martes, 10 de febrero de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"Quisiera ser millonario... ¿y tú preciosa?"

(Inauguro esta sección en la que haré semanalmente un recuento de los mejores y peores títulos, elegidos para algunas películas extranjeras en España.
)

El estreno de la semana, sin duda, es Slumdog Millionaire, dirigida por Danny Boyle. Vale la pena echar un vistazo a cómo se ha titulado en otras latitudes esta y otras películas que se estrenan esta semana.

El título más cutre con el que me he topado es el de México, "Quisiera ser Millonario", en lo que parece el slogan para publicidad de la loteria, o quizás para el título de una canción ensoñadora. En Portugal el título será "Quem Quer Ser Bilionário?" (No sé mucho portugués, pero me imagino que la traducción es "Quién quiere ser Bilionario"?) y en Brasil también, con un ligero cambio, "Quem Quer Ser um Milionário?". No he visto la película, pero al parecer este es el nombre del concurso al que se inscribe el protagonista. Muy funcional y práctica la elección, pero con un nulo derroche de originalidad. Supongo que será algo laborioso pedir en la taquilla las entradas para ver la película de Boyle en estos países.

Me gustó el título elegido en Italia, "The Millionaire" (El Millonario), corto y sencillo. A continuación, una lista con los títulos en otros países. Rumania fue el país que optó por acercarse al título original, con "Vagabondul milionar", algo así como "El Vagabundo Millonario". En España, en una pésima costumbre por dejar a veces los títulos en inglés, se conservó el título original.

Беднякьт милионер Bulgaria
Gettó milliomos Hungría
Milijunas s ulice Croacia
Milionár z chatrce República Checa
Milyoner varos cocugu Turquía
Slumdog Crorepati India
Slumdog Millionär Alemania
Slummien miljonääri Finlandia

Con "The Reader", sucedió todo lo contrario en España, optando por una traducción literal, "El Lector", lo mismo en Brasil y Portugal con "O Leitor". En muchos países más (desconozco el de México todavía) la decisión de los distribuidores fue la misma, lo cual aplaudo:

A Felolvasó Hungría
Der Vorleser Alemania
Le Liseur Canada
Lukija Finlandia
Predcítac República Checa
Sfragismena heili Grecia
Zaklinacz slów Polonia

El título en España para "Friday the 13th" será, acertadamente, una traducción literal y que conserva además el título de los filmes originales, "Viernes 13". Lo mismo será para México, Francia, Italia, y otros. No me pareció tan malo el título en España de "Nick and Norah's Infinite Playlist", aunque sí algo cursi: "Nick y Nora, una noche de Música y Amor" (por cierto, este es el título del filme en México también). El peor es el de Francia: "Une nuit à New York". La traducción literal sería "La lista infinita de música de Nick y Norah" (algo largo, sin duda).

Para finalizar, el mejor título fue "La Historia Completa de mis Fracasos Sexuales", elegido en España para "A Complete History of my Sexual Failures". Originalmente se iba a llamar "Complete History". Afortunadamente, cambiaron de opinión.

9 comentarios:

Deric dijo...

No estoy de acuerdo contigo en una cosa: creo que se debería respetar siempre el título original i si en este caso lo han respetado, mucho mejor que ponerle "Quiere ser millonario?" porque no iria a verla esperando encontrarme al Sobera ese.
En este país hay la mala constumbre de cambiar el título en las traducciones y poner cosas que no se parecen en nada al original y a veces hacen un flaco favor a las películas.
Yo, en esto, como con los doblajes, prefiero siempre la versión original.

Alex dijo...

Hola Deric! Y yo estoy totalmente de acuerdo contigo Deric. Creo que me faltó aclarar, que es una pésima costumbre en España dejar los títulos originales en inglés y sin traducción literal alguna. En la península se dejó el título original, Slumdog Millionaire, lo cual es bueno y malo al mismo tiempo. Bueno porque, correcto, es el título original, pero malo porque, seamos honestos, más de la mitad de la población española (si no es que más) no domina el inglés.
Además de que otra mala costumbre en la península, es traducir nada más la mitad del título, y la otra dejarla en inglés.

En lo personal, estoy a favor de dos cosas a la hora de poner títulos a filmes extranjeros: que se conserve el original haciendo una traducción lo más cercana posible (cosa que a veces no se puede, por lo largo que puede quedar la traducción, u otras razones), o que se haga uno nuevo pero con originalidad, fuerza y atractivo, a la hora de tener que captar a determinado sector social en cada país. Eso es lo que buscan las distribuidoras: saber vender el filme que compran en los paises donde los distribuyen, cosa que... no siempre les queda bien :-)

Ana A. dijo...

Siempre me he preguntado lo mismo: ¿quièn carajos le pone los nombres en español a las películas?. hay unos que dices, ¡si, si queda, esta perfecto!, pero otros que nada más no...
Yo estoy a favor de ponerle los títulos màs cercanos a la traducciòn.

Alex dijo...

Yo también Ana, y también a favor del ingenio cuando se requiere crear de la nada un título.

La sección está hecha también para que se puedan proponer buenos y malos títulos, y así comentarlos.

A llegado a haber títulos tan logrados, que muchas veces se te olvida el título original. Por ejemplo, el título en español para Raging Bull, fue, tanto en España como en México, "Toro Salvaje", quedó estupendo. Un ejemplo de un buen título cuando se requiere inventarlo, es el que se puso en México para "Trading Places", la comedia con Eddy Murphy y Dan Akroid: "De Mendigo a Millonario", es gracioso y se te queda en la mente al mismo tiempo. Te invita a pensar: "¿Cómo puede convertirse un mendigo en millonario?", y a entrar a ver el filme cuanto antes. El título que le pusieron en España, "Entre pillos anda el juego", lo califico con una sola palabra...fatal.

Paxton Hernandez dijo...

Alex,

"Quisiera ser millonario" no es título nada efectivo. Para empezar, TRAICIONA por completo el personaje y la trama.

Lo menos que quiere el vagabundo es ser millonario.

adayin dijo...

¿Pues no se llamaba De pobre a millonario? Digo, se que "slumdog" es muy de la zona y es dificil traducirlo, pero el título que le acabaron endilgando es bastante soso y me suena más a una comedia babosa que a una cinta de Boyle.

Exterminio es otra que siempre me choco (hablando del director) o cualquier título que empiece con "loco".

Alex dijo...

¡Hola Paxton! Mira, pues una razón más en contra del título en México para Slumdog Millionaire. No he visto la película, por lo tanto muchas gracias por la aclaración.

Sergio, te refieres al título de la de Eddy Murphy (De Mendigo a Millonario)? De acuerdo contigo en tu opinión respecto al título en México. La traducción más cercana a Slumdog es, precisamente, vagabundo, y es muy de la India para referirse a las personas que viven a las orillas del río Ganges.

Así le pusieron en México a "28 Eight Days Later", sí. Y nada más faltó que le pusieran "Exterminio MORTAL", esta última palabra es favorita en México para títular thrillers y películas de acción. Un aplauso para la distribuidora en España, que la tituló como se debe: "28 Días Después".

Joel Meza dijo...

No me creas mucho, Alex, pero estoy casi seguro que cuando se estrenó la original Friday The 13th en México, ví carteles que decían "Martes 13". (¡PLOP! cual personaje de Condorito...)

Alex dijo...

No sé porqué pero... te creo Joel, jajaja.

Vistas de página en total