jueves, 22 de octubre de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"Me pregunto por qué ya no sentiré los párpados. Por cierto ¿quién te dijo que estaba sonriendo?"







Esta semana se estrena lo que pueden considerar muchos fans de Michael Jackson (entre los cuales me incluyo), como su última e inconclusa obra: el documental sobre la gira mundial que nunca pudo iniciar, debido a su muerte el pasado junio. Me refiero a “Michael Jackson’s This is it”. Por esos días, escuchamos de Michael Jackson, conocido como el “Rey del Pop”, hasta el cansancio. Debo confesar que yo quedé saturado. Tengo ganas de ver esta película, aunque no me corre prisa. En general, no es más que una forma de seguir haciendo negocio con la imagen y música de Jackson, aún después de su muerte. Un negocio en el que saldrán ganando muchos, empezando por los miembros sobrevivientes de su familia. Como sea, la película se estrenará sin título en español, cuando en otros países se apegaron a una traducción exacta, como México, en donde se titulará “Michael Jackson, Esto es todo”. Me gusta como suena. Si le interesa, en Grecia se titulará “I teleftaia synavlia tou Michael Jackson”.

Y hablando de explotar comercialmente fórmulas e ideas, vamos ahora con la sexta (sí, escuchó bien…SEXTA!!!) entrega de la franquicia SAW. Yo me he quedado en la segunda película, y hasta ahora no me ha interesado seguir viéndo las secuelas. Lo cierto, es que seguiremos teniendo SAW para rato, como para romper un record y superar a la franquicia de Friday the 13th. En España jamás se ha intentado hacer una traducción, adaptación o, por lo menos, un título en español alternativo. Incluso, he escuchado en la radio pésimas pronunciaciones del título en inglés. Debo confesar que hacer una adaptación de este título puede ser algo difícil. Su traducción es simplemente “Sierra” o “Serrucho” (o cualquier herramienta de este tipo). Para los que ya han visto la primera película, el título parte de esa escena en que uno de los protagonistas, encerrado en un baño, tiene que recurrir a una medida extrema. Diré nada más que tiene que usar una sierra para liberarse de su trampa, aunque no de la manera que muchos podrían imaginar. En México debo admirar el título que idearon, comercialmente viable y atractivo: “Juego Macabro”, mientras que en Argentina se pensó en algo parecido, “El Juego del Miedo”. En fin, el caso es que en estas películas siempre es la misma premisa, sólo que se cambian ambientes y personajes. Aunque debo reconocer que sus carteles son estupendos.

Seguimos con otra película sin título en español. Se trata de Scar, thriller dirigido por un tal Jed Weintrob, y protagonizada por un montón de actores desconocidos. La traducción del título, “cicatriz”, daba para mucho en un título en español. Y no me refiero a títulos con palabras cliché, como “Cicatriz Mortal”, “Cicatriz Fatal” y cosas parecidas. La trama da para algo como “Cicatrices del Pasado”, pero creo que suena muy cliché también. Bueno, lo más sencillo siempre es lo más efectivo, y yo la hubiera titulado nada más como “Cicatrices”. De todas maneras, la película tiene pésimas valoraciones y, por si le interesa, también estuvo disponible en 3D. Es una película del 2007, ¿para que se habrán molestado los distribuidores?

Me gustó el título en español que ha quedado para la comedia romántica (500) Days of Summer, es decir, “(500) Días Juntos”. Por supuesto, un mejor título hubiera sido (500) Días con Summer, que en realidad es el nombre de la chica protagonista, interpretada por Zooey Deschannel. Pero es un buen título de todas maneras.

Finalizamos con los títulos buenos y/o menos conflictivos. La esperada película de Terry Gilliam, The Imaginarium of Dr. Parnassus, última película protagonizada por Heath Ledger, ha quedado como “El Imaginario del Doctor Parnassus”. Eden a l’Ouest, película de Costa Gavras, ha quedado bien como “Eden al Oeste”. Millenium 2: Flickan som elkte med elken, segunda parte de la trilogía “Millenium”, se titulará en español “Millenium 2: La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina”. Es un buen título, ha pesar de no apegarse mucho al título internacional, “The Girl who Played with Fire”, es decir, “La chica que jugaba con fuego”. Finalmente, y como preámbulo al estreno de la tercera parte de Toy Story, se estrena la versión en 3D de la primera película “ Toy Story in 3D”. En español ha quedado como “Toy Story en 3D”. Nunca se optó por titularla “Historia de Juguetes”, en el ya lejano estreno de la primera versión, luego de su éxito internacional. Después de lo bien que funcionó el título en inglés en todo el mundo, sería absurdo discutirlo a estas alturas.

martes, 20 de octubre de 2009

TRAINSPOTTING * * * * 1/2

Danny Boyle logró en "Trainspotting" combinar ambientes opresivos, humor y escenas delirantes, en una de las mejores películas de la década de los 1990.





En su momento, se publicitó a Trainspotting (1996) como el “Clockwork Orange de los noventa”. A parte de que ambas historias son los retratos decadentes de un grupo de jóvenes, creo que apenas y tiene algo que ver una película con otra. No he leído la novela homónima escrita por Irvine Welsh, de la que publicó hace algunos años la secuela, "Porno". Se dice que Danny Boyle podría volver a repetir como director en su posible adaptación al cine. Por lo pronto, puedo decir que Trainspotting es una magnífica película de corte independiente, que consigue ser un crudo retrato de la juventud consumida por las drogas.

El escenario es la ciudad de Edinburgh, Escocia, en donde un grupo de jóvenes se reúne en un apartamento con un solo fin: consumir heroína, inyectarse la droga hasta que queden casi inconscientes. Hay un par de escenas que, con sencillos recursos, reflejan el “viaje” que hace Mark Renton (Ewan McGregor) bajo los efectos de la droga, una de ellas icónica del cine de los 1990. La escena es simplemente asquerosa (no se recomienda estar comiendo al momento de verla), cuando Renton se sumerge en un retrete (en el “peor baño de Escocia”) para rescatar un par de supositorios. No podía haber una mejor imagen simbólica, con todas sus sarcásticas intenciones, para reflejar el hundimiento de Renton en su adicción a la heroína.

“Escoge una vida, escoge un trabajo, escoge un hogar con el cual empezar,…” es la frase con la que Mark abre la película, mientras es perseguido por los guardias de una tienda. Lo que viene, es el camino -o apenas el comienzo de ese camino- que Mark emprende para encontrar una salida a las drogas. En ese camino veremos las aventuras de Mark con sus amigos, con quienes forma un puñado de inútiles, que gustan de ir a la disco, al pub, intentar ligar, jugar billar y ver, de vez en cuando, cómo uno de sus sociópatas amigos, Begbie (Robert Carlyle) se enfrasca en peleas por cualquier cosa.

Nunca vemos el porqué de la adicción de Mark, de sus amigos, Sick Boy (Johnny Lee Miller) y Spud (Ewen Bremner), sino las consecuencias. Mientras, vemos cómo otro de ellos, Tommy (Kevin McKidd) acaba convertido en un nuevo adicto a la heroína, con consecuencias fatales. Los ambientes que logra crear Danny Boyle son opresivos, especialmente en una delirante escena dentro de la habitación de Mark, luego de intentar desintoxicarse.

Las drogas son un personaje más en la película. Para salir del agujero en el que se encuentra atrapado Mark, las drogas también juegan un papel importante hacia el final. A pesar de todo, el relato, como en todo el cine de Danny Boyle, esta dosificado con humor e ironía, y hay diálogos que nos hacen sentir como en una película de Quentin Tarantino. Trainspotting es como la cara opuesta a, por ejemplo, Requiem for a Dream, otra película sobre los fatales efectos de la droga en la juventud, aunque más cruda y sin la comicidad que Boyle consiguió imprimir a su adaptación del libro de Welsh.

++Disponible en edición austera y una edición especial para coleccionistas. Esta última, además de tener estuche metálico, contiene el montaje definitivo del director. Entre los extras se pueden encontrar una entrevista con el director Danny Boyle, con los productores Andrew Mac Donald y John Hodged así como con el autor del libro original, Irvine Welsh. Además, contiene el trailer original, biografías, 9 escenas eliminadas, audiocomentario de la película, el "Cómo se hizo Trainspotting" y un exclusivo libreto de 16 páginas.

PEANUTS, EL CINE Y LOS MEDIOS.


(Publicada originalmente el 12 de octubre de 1962)

Seguimos con los mensajes de la mamá de Linus. En esta tira, ha encontrado un mensaje nuevo en su almuerzo. En realidad,no hay nada nuevo en el mensaje, aunque esta vez Charlie Brown ha hecho una interesante observación. Bueno, Linus tiene que desestresarse de alguna forma, con toda esa responsabilidad que lleva encima. Y que mejor que abrazar una manta.

domingo, 18 de octubre de 2009

EL CARTEL

NEW YORK, I LOVE YOU * * *
De los dos carteles que se produjeron para New York, I love you, sólo uno llamó mi atención. El otro repetía, en esencia, la misma idea del cartel de Paris je t’aime: la imagen cliché del corazón, trabajada en forma de varias imágenes aglutinadas de la Torre Eifell. De hecho, me gustó aquel cartel de Paris Je t’aime , más que las convencionales ideas para New York, I love you. El cartel que me gustó, fue uno que, si bien recurre a la imagen cliché de la Estatua de la Libertad, me agradó por su aire bohemio e informal. La imagen parece una pintura al gouche, y justo en la antorcha se ha colocado la imagen de un corazón. La combinación de colores es atractiva, y lo mejor es que logra transmitir un ambiente romántico y nocturno. El acomodo de todos los créditos quizás sea lo menos atractivo, con los nombres de los actores en la parte superior, y el resto de los créditos encima de la estatua. En resumen, un cartel de esos que te esperas encontrar en un café (ninguno perteneciente a una franquicia, aclaro) agradable de ver y que tiene su encanto.



THE UGLY TRUTH * * *

No me molestaré en comentar el cartel que se ha utilizado para promocionar The Ugly Truth, más que convencional y trillado. Sin embargo, sí comentaré uno de esta misma película, poco divulgado y que me parece más interesante. Como siempre, es el cartel teaser, que parte de la idea de la señalética que se utiliza en los baños para hombres y mujeres. Sobre el icono de la mujer, se ha colocado un corazón en la cabeza, y en el icono del hombre se ha colocado también un corazón pero,…en los genitales. Es una simbología sencilla pero efectiva, que utiliza un corazón (símbolo del amor) para establecer un claro contraste entre las sensibilidades y emociones femeninas y masculinas. ¿La mujer es más emocional y cerebral, mientras que el hombre es más…”genital” cuando del amor se trata? Como este espacio no alcanza para tan complicado dilema, tan sólo diré que existe un par de versiones más de este mismo cartel: uno con Katherine Heigl sustituyendo el icono femenino y sosteniendo el corazón, y otro con Gerard Butler sustituyendo a su vez al icono masculino. Ah, por cierto, nada más aclarar que también nosotros tenemos sentimientos a veces.


ORPHAN * * *

El cartel de Orphan es un rígido retrato de la niña protagonista, Isabelle Fuhrman. Lo que inmediatamente llama la atención, es el duro rostro de la niña. A través de una serie de desenfoques, realizados digitalmente, se juega con el simbolismo de los misterios que esconde el personaje. El juego cromático me parece bueno, una combinación de tonos verdes del fondo con el azul del vestido, que armonizan al ser colores complementarios. Es un cartel que está lejos de cualquier pretensión estética o artística, por supuesto, pero funciona para una película de suspenso paranormal. El rostro de la Fuhrman se te queda grabado en la cabeza, con su mirada directa y desafiante. El retoque fue lo suficientemente cuidadoso, para lograr un efecto entre natural y artificial, en especial, en las áreas del rostro. Mientras, la combinación de fuentes de luz, una detrás de la actriz y la otra cayendo desde arriba sobre su rostro, acentúan todavía más el aura de misterio. El tagline es bueno: “There’s something wrong with Esther” .

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"¡Oh no! Espero que esta no sea otra película de zombies".




Tenemos una semana tranquila en cuanto a títulos fallidos se refiere. Tan sólo un par de películas se han quedado sin título en español. Empezamos con New York, I love you, una serie de cortometrajes que imitan la idea de Paris, je t’aime. Ahora, como el título indica, el motivo principal es la ciudad de Nueva York. ¿Qué caso tiene discutir ahora? Si Paris, je t’aime se quedó sin título en español en el momento de su estreno, ¿por qué no iba a ocurrir lo mismo con New York, I love you. En México Paris, je t’aime se tituló “París te amo”, y no dudo de que, si se llega a estrenar New York I love You en aquel país, podría llevar como título “Nueva York te amo”. A ver qué tal le va. Por lo pronto, un dato curioso es que Natalie Portman ha participado en ambas producciones, y ahora lo hace en un corto dirigido por Mira Nair. ¿Qué cómo se ha titulado en Francia? "New York, je t’aime".

Luego tenemos The Frost, película del catalán Ferran Audí, y realizada en coproducción entre España y Noruega. Aquí tenemos un título complejo, más metafórico, en el sentido de que “frost” va más allá de su común significado de “congelamiento” de un objeto. Invita más a pensar en un “congelamiento” emocional, ya que la trama narra cómo un matrimonio se derrumba luego de la muerte de su único hijo. En el poster español, entre paréntesis, hay un título alterno, “La Escarcha”, que extrañamente no se está utilizando comercialmente.

Terminamos con los títulos menos conflictivos. La comedia romántica The Ugly Truth, protagonizada por Gerard Butler y Katherine Heigl, ha quedado como “La Cruda Realidad”, mientras que la película de suspenso sobrenatural, Orphan, dirigida por el catalán Jaume-Collet Serra, ha quedado sin problemas como “La Huérfana”. Carriers, trabajo en Hollywood de otros catalanes, Àlex y David Pastor, se ha titulado bien como “Infectados”.

Vistas de página en total