miércoles, 27 de mayo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"Estimada audiencia, informamos que por disposición oficial 'Radio Rock' se llama ahora 'Radio Encubierta'. Ah, y que la veda de atún ha terminado."





Empezamos esta semana con Henry Poole is Here, película dirigida por Mark Pellington y protagonizada por Luke Wilson. En España ha quedado como “El Milagro de Henry Poole”, esa clase de título que se puede calificar como “spoiler”, es decir, nos revela inocentemente un detalle importante de la trama. Para no seguir la corriente de este fallido título, no diré nada más de la sinopsis, ya la distribuidora se ha encargado de contarnos amablemente algo en el título. De todas formas, suena que es una comedia que no promete mucho. A continuación, algunos títulos en países de Europa (nada en Latinoamérica todavía):

A Perfect Day – Holanda (DVD)
Henry Poole - Lassù qualcuno ti ama - Italia
Henry Poole - Vom Glück verfolgt - Alemania (DVD)
Ihmeellinen Henry Poole - Finlandia (DVD)
Miraklet med Henry Poole - Suecia
O Henry Poole einai edo - Grecia (DVD)

Seguimos con una película que ha tenido éxito en Inglaterra, The Boat that Rocked, la más reciente película de Richard Curtis protagonizada por Kenneth Branagh, Bill Nighy y Philip Seymour Hoffman. Temo decir que estamos ante otro título “spoiler” en español, ya que en España la película ha quedado como “Radio Encubierta”. Además de ser simple y poco imaginativo, nos cuenta un par de detalles de la trama, que involucra, precisamente, una "estación de radio" y que es "encubierta" o, mejor dicho, clandestina. Nada más agregaré que está ambientada en los 1960. Ya hubiera sido el colmo que en el título en español se hubiera agregado también la década en que está ambientada la historia. No hubiera sonado mal algo como "El Barco del Rock", haciendo referencia también al nombre que tuvo esta estación de radio, "Radio Rock".

Good Morning England - Francia (¡fatal!)
Merirosvoradio - Finlandia
Os Piratas do Rock - Brasil (no está mal y es simpático)
Piráti na vlnách República Checa
Radio Rock Revolution - Alemania (no me convence nada)
Rock en plo - Grecia
Rock'n Roll teknesi Turquia
Rok-volna - Rusia

Hablando de títulos en español malogrados y poco imaginativos, vamos con “Presencias extrañas”, estúpido título que le han puesto a The uninvited, película de terror paranormal. Son tantas películas de este género que han sido tituladas así, que uno podría caer en una terrible confusión. La traducción sonaría algo complicada en español, “Los que no son invitados”, pero se puede buscar una adaptación mucho mejor, como un sencillo “Los extraños”, o algo como el buen título que se le puso en Canadá, “Los Intrusos”. El peor creo que fue el de Venezuela, “La Maldición de las Hermanas”, que se parece mucho al de Brasil “O Mistério das Duas Irmãs”.

Llegamos al infaltable y ya clásico título que se queda sin traducción. En esta ocasión ha sido Notorious (no confundirla por favor con el filme homónimo de Alfred Hitchcock). Esta Notorious es la enésima película que se hace sobre la complicada vida de un rapero, Notorious B.I.G. y su lucha por llegar a la fama. No es posible objetar mucho ahora, ya que el título se refiere al nombre artístico del personaje, a pesar de que es una palabra que tiene traducción al español, “famoso”. Supongo que sólo los verdaderos fans del rap sabrán de qué está hablando el título.

Terminamos con los títulos que menos conflicto nos ofrecen. La película sueca Män som hatar kvinnor ha quedado como “Millenium 1: Los Hombres que no Amaban a las Mujeres”, que es una traducción más o menos exacta del título original, “Hombres que odian a las Mujeres”. Francia también agregó el “Millenium” al título (¿no hubiera sido mejor "Misoginum"?). La película italiana “Non pensarci” quedó titulada en español como “Mejor no pensar”, un buen título, cercano a la traducción del original, “No pensar en ello”.

No hay comentarios:

Vistas de página en total