miércoles, 11 de marzo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"¿Estaremos lo suficientemente lejos?"




Creo que no pasaremos muchos dolores de cabeza esta semana. Arrancamos con el título de un filme de ciencia ficción interesante, Blindness, del brasileño Fernando Meirelles, adaptación de la novela de José Saramago “Ensayo sobre la Ceguera”. No se ha tomado el título de la novela original, lo cual es comprensible dada su nula relación con un título cinematográfico. El título quedó en España como “A Ciegas (Blindness)”, el cual no está mal para mi gusto, a pesar de no ser una traducción tan exacta del título original, es decir, “ceguera”. ¿Por qué la absurda decisión de poner entre paréntesis el título en inglés? No tiene sentido y es, más bien, estorboso. En varios países de Latinoamérica, incluyendo México, se tituló, precisamente, “Ceguera”. Me gusta muchísimo más este título. Así se llamó en otros países:

Ensaio Sobre a Cegueira-Brasil / Portugal (no me convence, pero lo entiendo al ser Portugal el país natal de Saramago)
Слепота-Rusia
L’Aveuglement-Francia
Blindness-Japón
Blindness-Cecità-Italia (pecaron de precavidos)
Die Stadt der Blinden-Alemania
Körlük-Turquía
Peri tyflotitos-Grecia

Con el título elegido para The Burning Plain, debut en la dirección del guionista mexicano Guillermo Arriaga, empezamos a titubear. En España le han puesto un título demasiado largo: “Lejos de la Tierra Quemada.” La traducción del original seria algo como “El llano quemándose”. En lo personal, algo como “El Llano Ardiente” me hubiera gustado más, sobre todo por los otros sentidos que puede tener la palabra “ardiente”, además de algo que se quema. Los peligros de un título tan largo, es que la gente, además de tener la tendencia a acortarlo, al final terminará también por olvidar la mayor parte. Suena muy poético, pero es poco o nada práctico. Por cierto, en Francia se titulará igual: “Loin de la terre brûlée”.

Llegamos al típico tropiezo de la semana con The Visitor, que se ha quedado en España sin traducción. ¿Qué problema habrá encontrado la distribuidora con titularla “El Visitante”? Sólo ellos lo saben. En fin, una lástima como siempre. En otros lugares fueron -o trataron de ser- más originales:

O Visitante-Brasil/ Portugal (bien por ellos)
Nezvaný host-República Checa
L’Ospite inatteso-Italia
Spotkanie-Polonia

El primer título que nos ofrece un reto es el del filme alemán Der Baader Meinhof komplex, que en España se titula “RAF: Facción del Ejército Rojo”. La distribuidora no se complicó mucho la vida con este título, que en realidad es el nombre del grupo terrorista alemán retratado en la película. No está mal de todas formas, a pesar de dejarlo con todo y las iniciales del grupo (Red Army Faction). Baader-Meinhof es el nombre con el que también se le conocía a este grupo terrorista, formado por los apellidos de sus líderes, por lo que la traducción hubiera quedado: “El Complejo Baader-Meinhof”. Suena bien para un thrilller político de estas características, pero hay que reconocer también que es complicado, en especial, por la parte de los apellidos alemanes, difíciles de pronunciar correctamente. Me agrada, por lo tanto, la práctica elección de los distribuidores en España. En otras latitudes, donde sorprende la valentía por dejar los apellidos, se tituló:

The Baader Meinhof Complex (título internacional en inglés)
Baader Meinhof Complex-Finlandia
La Banda Baader Meinhof-Italia
La Bande à Baader-Francia
O Complexo Baader Meinhof-Portugal
To Symplegma Baader Meinhof-Grecia

Terminamos con los títulos que han quedado bien y/o sin mucha complicación. La comedia Hotel for Dogs quedó sin problemas como “Hotel para Perros”. Para Underworld: Rise of the Lycans, se ha elegido “Underworld: La Rebelión de los Licántropos”. No me convence mucho la parte de “Underworld”, ya que en Latinoamérica, por ejemplo, se tradujo bien como “Inframundo”. Pero también es cierto que en esta parte del mundo se dejó “Lycans” sin traducción. “Rise” hubiera quedado mejor como “resurgir”, pero bueno, suena bien la atractiva opción de “rebelión”. La película china Li mi de cai xiang quedó como “La Ecuación del Amor y la Muerte”, traducción directa del título internacional “The Equation of Love and Death”.

3 comentarios:

Joel Meza dijo...

A mí me huele a El Llano en Llamas, versión Arriaga...

Alex dijo...

Sí Joel, estoy de acuerdo!! Precisamente después de escribir el texto, me vino a la mente también el título de la famosa novela "El Llano en Llamas", de Juan Rulfo.

De hecho, esa es la traducción más cercana a "The Burning Plain", pero claro, no se hubiera podido utilizar como título en español para la película. Además de haber sido muy obvio para Arriaga, creo que hubiera tenido que enfrentar situaciones de derechos de autor.

Joel Meza dijo...

Sí, no puedo imaginar a Arriaga en discusiones sobre autorías...

Vistas de página en total