jueves, 5 de marzo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"¡Soy su madre y me gusta Star Trek, lo juro! "





Empezamos con el estreno fuerte de esta semana junto a Gran Torino, es decir, Watchmen, la esperadísima adaptación al cine del cómic de Alan Moore y Dave Gibbons (dibujante). Tenemos el clásico tropezón que se comete en la península, de dejar el título en inglés y sin traducción, pensando así que se escuchará más comercial, atractivo y sofisticado. Aunque es verdad también que es así como más se conoce el cómic a nivel mundial (no estoy seguro si exista una edición en español de la novela gráfica). En ese sentido, se puede tolerar que dejen el título así, pero hay que pensar en la gente que no tiene idea de comics ni novelas gráficas, aquellos que vayan a conocer a los personajes por primera vez en la película. En México pecaron de precavidos, y la dejaron como “Watchmen-Los Vigilantes”, para dejar contentos a ambos bandos. La traducción es buena de todas formas. En Venezuela y Perú la película también se titulará así. Veamos los títulos en otros países:

Cel ce vegheaza-Rumania
Cuvar- Croacia
Les Gardiens-Canadá (bien por ellos)
Hraniteli-Rusia
Strázci-Watchmen-República Checa
Strazcovia-Eslovaquia
Varuhi-Eslovenia
Watchmen-Japón (mismo caso de España)
Watchmen - Die Wächter-Alemania
Watchmen - O Filme-Brasil (¿Por qué no siguieron el ejemplo de Portugal)
Watchmen - Os Guardiões-Portugal

Y ya que estamos puestos con los tropiezos, el siguiente es el de The Code. El asunto con el título de esta película es un desastre, ya que su título original es Thick as Thieves. La producción es entre Estados Unidos y Alemania, y en España han elegido dejar el “título internacional”. Como sea, el motivo de esta decisión lo sabrán los distribuidores, pero el caso es que, además de que se dejó sin traducción, el título es demasiado simple: “El Código”. El título original es más complejo de traducir, debido a los múltiples significados de la palabra “Thick”. El más cercano, a mí parecer es algo como: “Siempre juntos” o “Siempre en problemas” (como dirian en México, amigos que son como "uña y mugre"). La historia trata sobre un veterano ladrón, que forma equipo con un novato para llevar a cabo un gran robo. Otro problema es que un título como “The Code” se refiere más a un thriller, mientras que el otro es más de una especie de “buddy movie” cómica, o sea, historias de “parejas disparejas”.

Con "Más allá de los Sueños", el título elegido para Bedtime Stories, reciente producción de la Disney protagonizada por Adam Sandler, no me parece un título malo. Sin embargo, siento que sugiere más un filme de tono amable, de un cuento de hadas para niños. Aunque no he visto la película, tengo entendido que, si bien la principal material del filme son los cuentos de hadas, el tono es más cómico-paródico. Pero bueno, con este título se quiere vender más como una comedia familiar en la península. Nunca escuché buenos comentarios de la película al fin y al cabo. Aquí hay más ejemplos, algunos pésimos:

Cuentos que no son cuentos-Argentina / Venezuela (pésimo título, no me convence)
Сказки на ночь-Rusia
Cuentos que no son cuento-Perú
Esti mesék-Hungría
Um Faz de Conta Que Acontece-Brasil
Gerçek masallar-Turquía
Histórias para Adormecer-Portugal (traducción literal, no se escucha mal)
Histoires enchantées-Francia (me gusta mucho más que el de España)
Iltasatuja-Finlandia
Istories gia kalinyhta-Grecia
Opowiesci na dobranoc-Polonia
Pohádky na dobrou noc-República Checa
Povesti de adormit copiii-Rumania
Price za laku noc-Croacia
Racconti incantati-Italia (similar al de Francia, buena idea también)

El primer acierto, es para la película alemana Kirschblüten – Hanami, cuyo título internacional en inglés quedó como Cherry Blossoms. En España se titula “Cerezos en Flor”, no está mal. Suena más poético que la traducción exacta “Flores de Cerezo”, y va con la temática de la película. Ahora, en el título original viene incluido el vocablo japonés “Hanami”, nombre con el que se conoce en Japón al periodo en que florecen los cerezos. Bueno, le da más énfasis al título original. Bien por la distribuidora.

Otra película alemana a estrenarse es “Wolke Neun”, que traducido quedaría como “Nube Nueve”. El juego de palabras suena agradable en un título metafórico, tomando en cuenta la trama sobre una mujer madura que inicia una relación con un hombre de 76 años, aquella con un matrimonio de 30 años con otro hombre. En España la han titulado “En el Séptimo Cielo”, y aunque no es del todo fallido, quisieron hacerlo sonar como una especie de película de Ingmar Bergman. La trama es muy de Bergman, es cierto. Como sea, el título español no es muy original de todas formas.

Para terminar, Smother ha quedado con el título de “La Madre de él”, el peor título de la semana. La palabra “smother” tiene muchos significados, y el más cercano a lo que refiere la trama, es el de “sofocar”, no dejarle “espacio” a uno para "respirar". La película cuenta la historia de un tipo que se queda sin trabajo, y para colmo su esposa y madre (Diane Keaton) lo presionan para tener un hijo, esta última yéndose incluso a vivir con ellos. El título español es confuso, no tiene mucho sentido, y retoma el cliché de usar la palabra “madre” en los títulos hispanos para las comedias, donde este personaje tiene un peso decisivo.

No hay comentarios:

Vistas de página en total