miércoles, 2 de septiembre de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

¿De qué te ries?







Si bien no es una semana de escasos estrenos, la mayoría de las películas han quedado con buenos títulos. Comentaré tan sólo un par de títulos, dos casos clásicos de discusión en esta sección, es decir, una película sin título en español y una comedia con título discutible.

En primer lugar, tenemos Gamer, thriller ambientado en el futuro y protagonizado por Gerard Butler, que se ha quedado sin título en español. "El Jugador", que es la traducción del título original, hubiera quedado bien como título para una película de estas características. Como es una historia en el que hay juegos de vídeo, ciencia ficción y personas atrapadas en sus redes cibernéticas, y además, como en este universo electrónico (del cual me declaro ignorante) abundan los anglicismos, la distribuidora quizás pensó que sería un buen gancho comercial dejarlo en inglés. ¿Funcionará? Tal vez para los aficionados a los videojuegos nada más. Grecia y Francia decidieron seguir la misma estrategia, el primero con el mismo título, Gamer, y el segundo, con el título en inglés “Ultimate Game”. A ver cómo les va.

Luego tenemos Funny People, la nueva comedia de Judd Apatow, protagonizada por Adam Sandler, que ha quedado en español como “Hazme Reir”. Creo que cuando hay un verbo de por medio en un título, la forma en la que está conjugado influye mucho en el resultado final. En Run Lola Run, que en español se titula “Corre Lola Corre”, el verbo suena magnífico. Pero en el caso de “Hazme Reir”, suena soso, sin gracia. “Gente Graciosa” o “Gente Divertida", la traducción exacta, no hubiera sido una buena adaptación. Algo como “Los Graciosos", por ejemplo, hubiera funcionado. Como sea, aquí van ejemplos de títulos de otros países.

Приколисты - Rusia
Gente Gira - Portugal
Oi komikoi - Grecia
Wie das Leben so spielt - Alemania

Terminamos, como de costumbre, con los buenos títulos de esta semana. La nueva película de Isabel Coixet, Map of the Sounds of Tokyo, ha quedado bien como “Mapa de los Sonidos de Tokio”, en tanto con Frozen River se utilizaron tanto el título en inglés como la traducción al español “Río Helado”. Por último, la producción francesa “Cliente”, ha quedado bien como “La Clienta”.

No hay comentarios:

Vistas de página en total