miércoles, 26 de agosto de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"¡Woooowwww! Apuesto a que Richard Gere no tuvo esta clase de privilegios."






Empezamos esta semana con un caso bizarro, que no por ello deja de ser interesante: una comedia norteamericana, a la que se le ha puesto no un título en español, sino en inglés. Se trata de Spread, protagonizada por Ashton Kutcher, a la que se le ha puesto el título (nada original por cierto), de "American Playboy". La película trata de un tipo que busca acostarse con adineradas mujeres maduras, para así llevar una vida llena de lujos. El “muy inspirado” título español, con seguridad ha tomado como principal referencia American Gigolo, de Paul Schrader. Spread, como palabra, podría tener muchos sentidos, por ejemplo, la manera en cómo su personaje principal, Nikki, va “expandiendo” su lista de conquistas, hasta formar una “bola de nieve” incontenible, que pronto le dará un golpe emocional. También, como su cartel lo sugiere, puede dar a entender, físicamente, la posición extendida, cómoda y relajada del tipo, de una vida sin preocupaciones y lujos. Es un título interesante, de esos que invita un poco a la reflexión. En muchos países de Europa se tituló "L.A. Gigolo", mientra"s que en Francia creo que tenemos el peor título, "Toy Boy".

Seguimos con otra comedia, He’s just not that into you, protagonizada por un ecléctico reparto, que incluye a la bellísima Jennifer Connelly y a otra Jennifer, no menos guapa, de apellido Aniston. En España se ha titulado fallída y confúsamente “Qué les pasa a los hombres”. ¿Es una pregunta? ¿Una afirmación? Quiero imaginar que es una pregunta, pero la verdad, no está bien definido. La traducción exacta suena mucho mejor como título, “No le gustas tanto” o “A él no le gustas tanto” (de hecho, este fue el titulo usado en México). Es verdad que eso de “Qué les pasa a los hombres”, es el dilema de la protagonista, quien busca a su hombre perfecto, pero yo me quedo con una traducción más directa. Suena más simpático. Si los distribuidores realmente quisieron usar un título así, yo lo hubiera usado de otra forma, como “Lo que sucede con los hombres” o algo así. A continuación, algunos ejemplos de otros títulos:

Simplemente no te quiere - Argentina y Perú
Aplos den se goustarei – Grecia
Az tak moc te nezere – República Checa
Ce que pensent les hommes - Francia
Despre barbati si nu numai - Rumania
Dumpa honom! – Suecia
Ele Não Está Assim Tão Interessado - Portugal
Ele Não Esta Tão a Fim De Você - Brasil
Er steht einfach nicht auf Dich! – Alemania
Erkekler Ne Söyler Kadinlar Ne Anlar – Turquía
Han er bare ikke vild med dig – Dinamarca
Han er faktisk ikke interessert – Noruega
Jätä se! - Finlandia
Kobiety pragna bardziej - Polonia
La verità è che non gli piaci abbastanza - Italia
Laisse tomber, il te mérite pas! - Canadá
Nem kellesz eléggé - Hungría
Njemu bas i nije stalo – Croacia
Ta pole sinust eriti huvitatud - Estonia

Vamos con otra comedia, en este caso infantil y de corte fantástica, Shorts, la más reciente y, aparentemente, fallida película de Robert Rodríguez. En España se titulará “Shorts-La Piedra Mágica”. Aunque está de más el "Shorts", no está del todo mal el título en español. Comprensiblemente, es mucho más comercial que titularla “Cortos”, como sería la traducción del título original. Muchos países, como México, optaron por titularla también “La Piedra Mágica”. Su título original se refiere, precisamente, a que la película está estructurada en forma de relatos “cortos”, que tienen en común a la famosa “piedra mágica”. Aunque, buscando otros sentidos al título, también puede referirse a los niños “bajitos”, que sufren los maltratos y abusos de chicos mayores, como sucede con el personaje principal de la película.

Esta semana es de comedias, y seguimos con una titulada pésimamente, Motherhood, protagonizada por Uma Thurman. Por lo visto, tenemos aquí otra película perteneciente al subgénero de las comedias “de apuros”, porque en España, en un “derroche” de originalidad y creatividad, su distribuidora decidió titularla “Una Mamá en Apuros”. Con esto, puedo concluir que al mencionado subgénero de la comedia “de apuros”, debe modificársele el nombre a comedias “de mujeres en apuros”. ¿Por qué las mujeres están más en “apuros” que los hombres? ¿Son más graciosas las mujeres en apuros? Entiendo que es un riesgo comercial titularla “Maternidad”, pero yo lo tomaría, ya que si bien suena muy serio el término, seria interesante ver el contraste entre un título así y una trama cómica en países de habla hispana. En Italia se tituló “Il bello di essere mamma”, es decir, “Lo bello de ser mamá”. Podría funcionar, al menos es mejor que “Mamá en apuros”.

Terminamos con los títulos menos conflictivos de esta semana, que, por increíble que parezca, los hay. La nueva película de la directora catalana Isabel Coixet, Map of the Sounds of Tokio, ha quedado como “Mapa de los Sonidos de Tokio”, mientras Case 39, se ha titulado aceptablemente “Expediente 39”. La comedia Year One, con Jack Black, ha quedado titulada “Año Uno”, en tanto, la nueva película de Takeshi Kitano, Kantoku-Banzai!, ha quedado con el título internacional en inglés, “Glory to the Filmmaker!”. Es verdad que pudo haber quedado como “¡Gloria al Director!”, pero créame, pudo haber sido peor.

No hay comentarios:

Vistas de página en total