miércoles, 1 de julio de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"Ya sabes que te quiero como un hermano, y por cierto...gracias por la fanta."




Comenzamos con el título de una película animada, la tercera parte de la franquicia Ice Age. Aunque no la he visto, siento que empieza a dar signos de fatiga y desgaste. ¿Dinosaurios en la Era de Hielo? Nooo sé, pero ya veremos. Por ahora, el título que ha quedado en español para Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs, no está tan mal: "Ice Age 3: El Origen de los Dinosaurios". Lo que no me convence mucho es la parte que queda en inglés, "Ice Age", que por ejemplo en México siempre se ha traducido correctamente como "La Era de Hielo", algo que hicieron otros países también. No hubiera quedado nada mal “La Era de Hielo 3: El Origen de los Dinosaurios”. A continuación, los títulos de otros países:

A Idade do Gelo 3 - Despertar dos Dinossauros - Portugal
Buz devri 3 - Dinozorlarin safagi - Turquía
Doba ledová 3 - República Checa
I epohi ton pagetonon 3: I avgi ton deinosavron - Grecia
Ice Age 3 - Die Dinosaurier sind los – Alemania
Ice Age 3 - Dinosaurerne kommer – Dinamarca
Ice Age 3: Dinosaurusten aika -Finlandia
Istid 3: Dinosaurene kommer – Noruega
L'âge de glace 3 - Le temps des dinosaures - Francia
L'ère de glace - L'aube des dinosaures - Canadá
L'era glaciale 3 - L'alba dei dinosauri - Italia

Vamos ahora con otro estreno de peso, la película japonesa Okuribito, ganadora del Oscar a Mejor Película Extranjera este año. El título en español ha quedado como “Despedidas”. El título internacional en inglés, que es una traducción del título original, es “Departures”, que significa en español “Partidas”, “Marchas”, o “Salidas”. El título que fue usado en Brasil, “A Partida”, me agrada bastante”. Pero bueno, “Despedidas” tiene relación con el título original, con la idea que trata de expresar.

El título que me ha parecido fallido es “¡Disparadme!”, título en español para la película italiana Fuoco su di me, protagonizada por Omar Sharif. La traducción correcta en español es “El fuego en mí”, que me parece un título extraordinario, contrario al exagerado y melodramático título que los distribuidores en España desastrosamente eligieron. El título internacional me gusta también, a pesar de no ser del todo exacto: “Fire at my Heart”, es decir, “Fuego en mi corazón”. Este es uno de esos flacos favores que los distribuidores le han hecho a una película no hollywoodense, que no nada más es de "época" sino del año 2006, cuyas valoraciones no he visto que sean muy buenas, para colmo.

Finalmente, vamos con los títulos menos problemáticos y/o correctamente adaptados al español. La comedia hollywoodense The Proposal, protagonizada por la guapa pero pésima actriz Sandra Bullock, ha quedado bien titulada como “La Proposición” (en realidad es “La Propuesta”, pero queda bien), en tanto, la película de terror “The Last House on the Left”, remake de la película dirigida por Wes Craven, se ha titulado en español “La Última Casa a la Izquierda”. Delta ha quedado con su título original, sin problemas ya que es una palabra de uso en español y la película hace referencia al delta del río Danubio. Como breviario cultural, si desea saber que es un “Pagafantas”, título de la película española de la semana dirigida por el vasco Borja Cobeaga, aquí va: chico enamorado de una chica que lo ve nada más como amigo, y debe contentarse con pagarle las "fantas", es decir, los refrescos de naranja de aquella famosa marca. ¿Cuántos no hemos sido “pagafantas” alguna o varias veces?

Y...¿Cómo le pusieron?

Rescataré el título en inglés "They're Watching Us", buena traducción para Nos Miran, enésima película española de suspenso paranormal dirigida por Norberto López Amado y protagonizada por Carmelo Gómez. Tuvo también un título en inglés "de festival", "We're being watched", menos logrado ("Estamos siendo observados" o "Somos observados") pero que mantiene la idea del título original. Todo sobre mi Madre, de Pedro Almodóvar, tuvo en su momento un buen título en inglés "All About my Mother", y en francés "Tout sur ma mère". Por último, Mar Adentro, de Alejandro Amenábar, se tituló "The Sea Inside" en inglés, que tomó correctamente el sentido simbólico del mar en la historia. The Sea Inside se traduce como "El Mar Dentro", pero da a entender, metafóricamente, el recuerdo traumático que el protagonista llevó por siempre sobre su accidente dentro del mar. En italiano quedó bien como "Mare dentro".

4 comentarios:

Marcos Fontoura de Oliveira dijo...

Olá, Alex Frias,
Aqui no Brasil o título do "Ice age 3: Dawn of dinossaurs" é simplesmente "A era do gelo 3".
Abraços,
Marcos Fontoura

Alex dijo...

Gracias Marcos!! Es un poco diferente del titulo en Portugal, por lo que veo.
Abrazos!!
Alex

Joel Meza dijo...

Pagafantas... ya me imagino en el remoto caso de que se estrenara en México: Un Enamorado en Apuros.

Alex dijo...

No lo dudes Joel, jajaja

Vistas de página en total