miércoles, 24 de junio de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"Hija, no me ha quedado claro qué diablos significa LOL"






Empezamos con el estreno adelantado del primer gran blockbuster veraniego, Transformers: Revenge of the Fallen, a sólo un año de haber sido estrenada la primera película. En España ha quedado bien titulada como “Transformers, La Venganza de los Caídos”. En México ha quedado con el mismo título, al igual que en muchos países de Sudamérica, como Venezuela. Veremos qué tal le va a esta secuela, que al parecer está mejor que la primera película, en una franquicia que ya está adquiriendo tonos épicos. Estos son algunos de los títulos usados en otros países:

Трансформеры: Месть падших - Rusia
Transformer: Revenge - Japón
Transformers - Die Rache -Alemania
Transformers - Razbunarea celor invinsi - Rumania
Transformers - Retaliação - Portugal
Transformers - Yenilenlerin intikami - Turquía
Transformers 2 - Kaatuneiden kosto Finlandia
Transformers: A Vingança dos Derrotados - Brasil
Transformers: A bukottak bosszúja - Hungría
Transformers: De Faldnes hævn - Dinamarca
Transformers: De beseirede slår tilbake - Noruega
Transformers: I ekdikisi ton ittimenon - Grecia
Transformers: Pomsta porazených – República Checa
Transformers: la revanche - Francia.

De un título conseguido como el de Transformers, pasamos a uno pésimo, y como es costumbre, es para una comedia. Se trata de la producción británica St. Trinian’s, protagonizada por Colin Firth y Rupert Everett, que en España ha quedado con el ridículo y barato título de “Supercañeras: El internado puede ser una fiesta”. Me pregunto: ¿la gente que se anime a ver esta, al parecer, no muy buena comedia, llegará a las taquillas a pedir las entradas recitando todo el título en español? ¡Lo dudo muchísimo! Se dirá nada más lo de “Supercañeras” y hasta ahí. ¿Quién va a molestarse por memorizar toda esa barrabasada? ¡Nadie! El título original se limita a mencionar el nombre de la escuela para chicas donde se ambienta la historia. Un buen título en español que conservara la sencillez del título original, hubiera podido ser “Colegio San Trinian”, o algo mejor, como el título pensado en Alemania “Die Girls von St. Trinian”, es decir, “Las Chicas de San Trinian”.

Vamos ahora con nuestro infaltable título que se ha quedado sin traducción, el de la película francesa LOL (Lauguing Out Loud), protagonizada por Sophie Marceau y dirigida por Lisa Azuelos. La primera vez que nos enfrentamos en un chat o correo electrónico con esta abreviatura, no tenemos idea de qué se trata. LOL es algo que en inglés se conoce como “inicialismo”, y su significado en español lo vemos en la frase entre paréntesis, es decir, “Riendo a carcajadas” o “Muerto de risa”. No suena mal como título en español. Por ello, me pregunto de nuevo: ¿aquellos que se animen a ver el filme sabrán de qué va el título? Bueno, si no se está muy acostumbrado a esta clase de slang del internet, no lo creo. De todas formas, no me convence mucho el título original, incluyendo los paréntesis. No he visto el filme, pero LOL es el apodo que se le pone a Lola, la joven protagonista de la película. Muchos conservadores de la lengua inglesa están en contra de esta clase de inicialismos o abreviaturas, pero bueno, esa ya es otra historia.

Finalizamos con los títulos en español bien adaptados, traducidos y/o menos conflictivos. El reestreno de Mishima: A Life in Four Chapters (1985), película clave en la filmografía de Paul Schrader, ha quedado bien como “Mishima: Una Vida en Cuatro Capítulos”, mientras que Tetro, la nueva película de Francis Ford Coppola, ha quedado con su título original, que en realidad es el extraño nombre de uno de los personajes del filme.

Y…¿Cómo le pusieron?

En esta pequeña subsección, echaremos un vistazo a cómo se titularon películas españolas en el extranjero. Empezaré con los Los Cronocrímenes, de Nacho Vigalondo, que ha ido gozando de estreno en varios países, como Inglaterra y E.U., en donde se ha titulado como “Timecrimes”, una magnífica adaptación al inglés del título en español, un vocablo compuesto de cierta complejidad. En México fue pésimamente titulada usando un vocablo inglés, “Rewind”.

La película de suspenso paranormal, Frágiles, del catalán Jaume Balagueró, se tituló en inglés “Fragile”, traducción exacta de su titulo original, mientras que El Orfanato, otra película de suspenso paranormal, se tituló en Inglaterra y los Estados Unidos como “The Orphanage”, otra buena traducción que conservó intacto el título original. Para terminar, vamos un poco más atrás con un par de películas que tuvieron éxito internacional, “El Laberinto del Fauno”, que se título en inglés como “Pan’s Labyrinth”, donde se usa el nombre griego Pan para la criatura mitológica conocida también en latín como Fauno. Por otro lado, “Hable con Ella”, de Pedro Almodóvar, se tituló en inglés “Talk to Her”, muy cercano a lo que sería la traducción exacta del título en español. El título en inglés se traduce como “Háblale” o “Háblale a ella”.

4 comentarios:

cristinasiqueira dijo...

Hola,

Cinema são as minhas noites.Vou acompanhar sua crítica.

beijo,

Cris

Alex dijo...

Muchas gracias Cristina, bienvenida!!

Saludos!!

Pandy dijo...

I would have gone for: Transformers: Mas de lo que ves!

Alex dijo...

Good title Pandy, hahaha, why did you like it??

I would say: Transformers: Màs de lo mismo! hahaha. I will watch the movie tomorrow, but some other critics have said that is..."More of the same" hahaha

Vistas de página en total