miércoles, 10 de junio de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"Luego de cinco cervezas ya siento que te quiero".




Llega esta semana un estreno tardío, Cleaner, película del 2007 protagonizada por Samuel L. Jackson, que ya se encuentra disponible en DVD región 1. Además, es una de las películas que se ha quedado sin título en español. Como su nombre original indica, la trama cuenta cómo un especialista en limpiar "escenas de crimen", se ve involucrado accidentalmente en un caso de encubrimiento. Un título como “El Limpiador” hubiera sido más adecuado, pero supongo que para los distribuidores no se escucha tan comercial y sofisticado como quisieran. Hay un par de títulos interesantes de otros países: "Evidências de um Crime", título de Brasil, y "Sin Rastro Alguno", título de Argentina.

Otro caso similar es el de Je Veux Voir, extraño caso de una película francesa que también se ha quedado sin título en español. Su traducción sería “Quiero ver”, un título que suena bien y atractivo para una película, incluso, protagonizada por una leyenda del cine como Catherine Deneuve. Varios países, como Portugal y Argentina, optaron por hacer la traducción.

Vamos ahora con una comedia hollywoodense, I Love You, Man, cuyo título traducido al español ha causado algo de controversia entre algunos espectadores mexicanos. En México se títuló, "Te amo, brother". No me convence nada ese “brother”, pero es una de tantas formas coloquiales que en México se usan para referirse a un amigo entrañable. Me hubiera decantado por otras opciones. En España se titulará “Te quiero, tío”, una mejor adaptación del título a la forma coloquial española de referirse a un amigo, a un compañero o, en general, a cualquier tipo que se te ponga enfrente. Buen título en esta ocasión. En otros países se tituló:

És o Maior, Meu! - Portugal
Caut cavaler de onoare - Romania
Eu Te Amo, Cara - Brasil (bien por este título)
J't'aime mon homme - Canadá (igualmente para este)
Spancserek - Hungría
Trauzeuge gesucht! – Alemania

Finalizamos con los títulos que han quedado bien o sin mucho conflicto en español. La película infantil alemana Hexe Lilli, der drache und das magische buch, ha quedado como “Kika Superbruja y el libro de hechizos", un título con algunas licencias (se ha cambiado el nombre de Lilli a Kika), pero por lo demás no suena mal. Su traducción exacta sería "La Bruja Lilli, el dragón y el libro mágico". La comedia Miss March, ha quedado sin problemas como “Miss Marzo”, mientras la producción turca Pandora’nin kutusu, ha quedado bien como “La Caja de Pandora”. Por último, la producción catalana Tres dies amb la familia, se tituló en español “Tres días con la familia”.

2 comentarios:

Joel Meza dijo...

Yo sigo sin verle nada de malo a la opción: Te amo, hombre. Tampoco hubiera estado mal: Te quiero, hombre. O tal vez: Te quiero, compadre.

Àlex Frias dijo...

Me quedo más con el "Te quiero, hombre". No estoy seguro sobre el "Te quiero, compadre", pero la trama trata sobre la búsqueda de un padrino de bodas. Podría ser Joel, podría ser jajaja

Páginas vistas en total