miércoles, 22 de abril de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"Ya no sé ni en qué película estoy, Duplicity, The International o...¿Dinero en la Sombra?"




Comienzo con el estreno fuerte de la semana. Luego de verlo en Duplicity, tenemos nuevamente a Clive Owen en el protagónico de The International, la nueva película del germano Tom Tykwer. Lástima que tengamos que empezar con el pie izquierdo, ya que en España ha quedado desastrozamente como "The International: Dinero en la Sombra". ¿Qué caso tiene dejar, en primer lugar, el título en inglés, junto al título en español? El título en español ni siquiera se acerca un poco a lo que sería una traducción más o menos exacta del original. No creo que sea del todo mala la idea de titularla así en español, pero no me parece adecuado, comercialmente hablando, para una película sobre espionaje. Además, la combinación entre el título original y el español suena fatal. Dejar nada más “Dinero en la Sombra” la hubiera salvado un poco del escarnio. Temo decir que, comparando con los títulos de otros países, el de España se queda en los últimos lugares. En México, por ejemplo, tuvo un buen título, “Agente Internacional”. En otros países quedó como:

Agente Internacional - Venezuela
L'enquête - Francia
The Bank - Japón (pésimo)
The International - Grecia
The International - A Organização - Portugal (mismo caso de España)
The International - Puterea banului - Rumania (¿¿Qué??)
Trama Internacional - Brasil
Uluslararasi – Turquía

Vamos ahora con algo más agradable, el estreno del más reciente largometraje animado de uno de mis realizadores favoritos, Hayao Miyazaki, Gake no ue no Ponyo. La película ha quedado como "Ponyo en el acantilado", decisión que me parece excelente por parte de la distribuidora. Es una traducción exacta del título internacional en inglés, "Ponyo on the Cliff". Hay otra versión del título en inglés un poco más larga, "Ponyo on the Cliff by the Sea" (Ponyo en el Acantilado en el Mar), la cual me gusta aunque suena más literaria, por lo que la primera opción es la mejor.

Finalizamos esta semana de escasos estrenos internacionales con Sztuczki, una producción polaca que ha quedado con el poético título de "Un cuento de verano". No es que me desagrade, pero parece que han complicado un título que, de entrada, es más sencillo. Su título internacional de hecho es “Tricks”, es decir, “Trucos” " Bromas" o “Engaños”. Aparentemente, la trama de la película es humorística, por lo que un título romántico como el de España ablanda un poco ese aspecto. Pero bueno, no está mal. En Francia la titularon “Un conte d’été polonais”, es decir, “Un cuento de verano polaco”, que suena todavía más complicado.

No hay comentarios:

Vistas de página en total