miércoles, 25 de marzo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

¡Qué va! ¡Ni adicta ni compulsiva! jeje, si estos son para regalar.






Vamos a empezar con una película palomera. Paul Blart: Mall Cop, es una simple comedia hollywoodense, pero me ha llamado la atención su no tan desafortunado título en España "Paul Blart: Superpoli de centro comercial." No he visto la película, por lo que no sé si agregar ese “Super” antes de “poli” sea acertado. En general, puedo decir que estoy ante el primer título acertado en España para una comedia de estas características. No nada más es una buena traducción, sino que está bien adaptada al lenguaje coloquial de la península. En México simplemente fue titulada “Héroe de Centro Comercial”. No está mal, a pesar de que sigo sin entender porqué esa insistencia en recalcar lo “súper” o lo “heróico” del protagonista, si el título original simplemente se traduce como “Poli de Centro Comercial”. A continuación, los títulos en otros países:

Der Kaufhaus Cop - Alemania
Héroe del centro comercial - Venezuela
Paul Blart - Flic du mall - Canadá
Paul, mare politist la mall - Rumania
Segurança de Shopping Brasil (suena fatal)
O Segurança do Shopping Portugal

La siguiente comedieta hollywoodense de la semana es Confessions of a Shopaholic, el cual, para mi agradable sorpresa, se ha titulado acertadamente en España “Confesiones de una compradora compulsiva”. La traducción es buena, y no se pierde el interés por saber el asunto de la “shopaholic”, es decir, una “compradora compulsiva” o una “adicta a las compras”. En México y otros países de Latinoamérica, se tituló “Loca por las Compras”. Me gustá, no está mal y sigue siendo gracioso, a pesar de no ser una exacta traducción del original. En otros paises quedó como:

Bájecný svet shopaholiku – República Checa
Bir alisveriskoligin itiraflari - Turquía
Confessions d'une accro au shopping - Francia
Os Delírios de Consumo de Becky Bloom - Brasil (Qué profundos pero...¿Becky Bloom? )
Egy boltkóros naplója - Hungría
En shopoholikers bekjennelser - Noruega
Himoshoppaajan salaiset unelmat - Finlandia
I Love Shopping - Italia (¡Pésimo!)
Loca por las compras - Argentina
Louca por Compras - Portugal
Ma dau in vant dupa cumparaturi - Rumania
Psonizo ara yparho - Grecia
Shopaholic – Alemania (directos al punto, pero no me convence)
En Shopaholics bekännelser - Suecia
Tajni snovi jedne sopingholicarke - Croacia
Wyznania zakupoholiczki - Polonia

La película que se nos ha quedado sin título en español esta semana, ha sido la producción belga-holandesa Ben X, relato sobre un chico autista que sufre los abusos y maltratos de varios compañeros en su escuela. Para escapar de su realidad, se refugia en los videojuegos. En esta ocasión, no siento que sea tan grave el dejarlo así. De alguna forma, el título atrapa y va acorde con la línea de la historia. A la gente que pueda interesarle la película, sabrá que Ben es un nombre propio, y esa X le imprime un aire misterioso al título. Como curiosidad, en Brasil la dejaron como “Ben X - A Fase Final”. Bueno, le han puesto de su propia cosecha.

El que no me ha convencido, en parte, es el título para Street Fighter: The Legend of Chun-Li, seguramente un gran churro, que ha quedado como Street Fighter: La leyenda. No está del todo mal que hayan acortado la segunda parte del título, quitando el nombre de la tal Chun-Li, y dejarlo simple y acertadamente como “La Leyenda”. Pero vamos, por otro lado, para qué complicarlo dejando en inglés "Street Fighter". No soy afecto a los videojuegos, pero que alguien me diga si el videojuego homónimo sigue vigente o ya ha pasado de moda. Si sigue vigente, entendería la decisión mercadológica de dejarlo en inglés, para que así se identifíque con el juego. Pero si ya pasó de moda (como lo creo),... ¡qué caso tiene!. Me gusta más la traducción “Peleador Callejero”, suena más atrayente para los amantes de las pelis de peleas, golpes y patadas.

Bueno, cerramos esta relativamente gratificante semana de títulos, con los menos -o nada- conflictivos. The Secret Life of Bees quedó bien como “La Vida Secreta de las Abejas”, la francesa Un Conte de Noël quedó como “Un Cuento de Navidad”; el thriller Traitor se tradujo bien como “Traidor”, y me agradó mucho el título en español para la producción canadiense Atanarjuat: The Fast Runner (uno de sus títulos internacionales), que ha quedado como “Atanarjuat: La Leyenda del Hombre Veloz”.

No hay comentarios:

Vistas de página en total