miércoles, 25 de febrero de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"¡Ah nooo! Yo no caí, me aparecí."








Me gustaría empezar con Gran Torino, no nada más por ser el estreno de la semana, sino porque es el título que menos nos dará problemas en esta ocasión. La más reciente película de Clint Eastwood toma su título del clásico coche de los 1970, el “Gran Torino”. Es el coche que posee el protagonista, un veterano de la guerra de Vietnam, a quien su vecino, un chico coreano, se lo quiere robar. Por fortuna, en España se dejará el título original. Sería el colmo que se le cambiara al ser vocablos que provienen del español. La mayoría de los países se quedarán con el título original, incluso México. Los amantes de los coches deben estar contentos.

Pasamos ahora con otro de los estrenos fuertes, Che: Part Two, segunda parte del díptico de Steven Soderbergh sobre la vida del Che Guevara. España optó por utilizar el título internacional, "Che: Guerrilla", una buena decisión que no entra en conflicto ni con la temática de la película ni con las intenciones comerciales de la productora. Además, creo que es mejor título que el más soso “Che: Parte Dos”, la traducción literal. Desconozco el título que tendrá en México, pero siento que seguirán el mismo camino de España, ya que la primera parte fue titulada “Che, El Argentino” (igual que en España), es decir, el título internacional. Unos ejemplos de cómo se titulará en otros países:

Che - Estados Unidos
Che - 2ème partie – Guerilla - Francia (por lo visto no se decidieron y optaron por quedarse con todos los títulos disponibles)
Che osa 2 - kapinallinen Finlandia (un caso parecido al de Francia)
Che: 39 sai - Wakare no tegami - Japón (no sé japonés, pero suena a que hicieron un desastre).

Seguimos con una película de aventuras fantástico-medievales, In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale. Me pareció correcta la decisión en España por acortar -y además respetar- un título de por sí largo, dejándola únicamente como: “En el Nombre del Rey”, la traducción de la primera mitad del título. La traducción literal hubiera quedado todavía más larga: “En el Nombre del Rey: Relato del Cerco de un Calabozo”. Sería imposible usarlo así, además suena demasiado literario, por lo que la decisión fue inteligente y buena. Lo malo es que la película tiene pésimas valoraciones. Algunos ejemplos de los títulos (muchos de ellos fallidos) en otros países:

In the Name of the King - Italia y E.U.(título tentativo, esperemos que Italia recapacite)
Schwerter des Königs - Dungeon Siege - Austria / Alemania (mal que dejen una parte en alemán y otra en inglés).
Özgürlük savasçisi - Turquía
Dungeon Siege - E.U. (otro título tentativo para E.U., que sigue el ejemplo español de acortarlo)
Dungeon Siege: In the Name of the King - E.U. (otro título tentativo, en el que nada más se cambia el orden de las frases)
Dungeon siege - W imie króla - Polonia (ni siquiera se molestarán en estrenarlo en cines y este es el título para el DVD)
Em Nome do Rei - Brasil (bien por este título)
In the Name of the Father: A Dungeon Siege Tale - Canadá (es tentativo y esperemos que recapaciten)
King Rising - Francia (no está mal y es corto, pero estaría mejor en francés)
I Poliorkia Grecia (bien por este título)

El primer tropiezo de la semana es el pésimo título que se escogió para la comedia Ghost Town, protagonizada por Greg Kinnear y Ricky Gervais. Esto me lleva a la conclusión de que en la península no se sabe titular apropiadamente a las comedias extranjeras. Se llamará “¡Me ha caído el muerto!”, título digno de una comedia barata, y la verdad la película no parece estar tan mal. La trama es sobre un tipo que regresa de la muerte con la capacidad de ver espíritus. Uno de estos fantasmas, hará lo imposible por arruinar su relación con una viuda. El título en España suena obvio, y no hace más que decirnos lo que pasará en la trama sin pizca de originalidad. Todavía no hay título para México, pero siento que será un buen título, ya que contrario a España, en el país latinoamericano tienen buena vena para titular comedias. ¿Qué problema había con titularla “Ciudad Fantasma”? ¡Es un buen título en español!

El siguiente tropiezo es para The Broken, título que se conservará en inglés en España. Con seguridad, los espectadores no tendrán la más mínima idea de qué va el asunto antes de animarse a verla. El título original tiene la letra “o” atravesada por una diagonal, lo que da la idea de ser una película de algún país nórdico, pero nada más lejos de la realidad, ya que está producida por Francia e Inglaterra. El título original es simbólico, en una trama de suspenso paranormal que habla de la dimensión alterna a la que se enfrenta la protagonista. La traducción del título sería “Los Quebrados”, y sugiere la realidad “fragmentada” de la protagonista. No me quedaría con el título traducido, no es atrayente, da otra idea y no es comercial, pero siempre está la opción de usar el ingenio. En otros países así se titula:

The Broken - Francia (mismo caso español, y sólo porque es el titulo internacional)
Buro-Kun - Japón
Gebrochen - Alemania
Rotto - Italia (traducción literal al italiano).

Por último, los estrenos con títulos adecuados y que no tienen problema alguno: Julia se quedó con su título original; Parlez-moi de la pluie se tradujo literalmente al español como “Háblame de la Lluvia” (bien por la distribuidora), The Pink Panther 2 se quedó como “La Pantera Rosa 2” (igual que en México), y MR 73 se dejó tal cual, algo acertado ya que es el título de un thriller policiaco. Suena intrigante al primer vistazo, cosa que siempre producen los títulos con números de por medio.

No hay comentarios:

Vistas de página en total