jueves, 14 de enero de 2010

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

No sé usted, pero aún luciendo así Cameron Diaz se ve preciosa.






Si bien no es una semana de pocos estrenos, la mayoría ha quedado con buenos títulos. Tan sólo un título merece la pena comentar a grandes rasgos. Se trata de la película “My Sister’s Keeper”, protagonizada por Cameron Diaz y la ya no tan niña Abigail "Little Miss Sunshine" Bresling. En España se ha titulado “La decisión de Anne”, un título algo obvio y, sin duda, nada original. Es de esos títulos en el que simplemente se opta por tomar lo más importante de la trama, o del conflicto del personaje. El título original, de hecho, es magnífico y con un toque conmovedor, tomando en cuenta que la historia trata sobre una niña que quiere contratar a un abogado para así no donar un riñón a su hermana. La traducción exacta, “El Guardián de mi Hermana”, hubiera funcionado mucho mejor, y había muchas opciones más para ello, ya que “keeper” tiene varios significados. A continuación, algunos títulos creados en otros países. Hay de todo. De los peores: el de Argentina y México: “La decisión más difícil”.

Ma vie pour la tienne - Canadá y Francia
Allt för min syster - Suecia
Beim Leben meiner Schwester - Alemania
Bez mojej zgody - Polonia
I adelfi mou ki ego - Grecia
Kiz kardesimin hikayesi - Turquía
La custode di mia sorella - Italia
Para a Minha Irmã - Portugal
Pre moju sestru - Eslovaquia
Uma Prova de Amor - Brasil

Terminamos con los títulos buenos y/o menos conflictivos de la semana. Sherlock Holmes, la enésima adaptación al cine del más famoso detective de la literatura y el cine, así como el más reciente filme de Guy Ritchie, ha quedado sin cambios. Mientras, el reciente filme del siempre controversial Michael Haneke, Das Weise Band, ha quedado sin problemas como “La Cinta Blanca”, en tanto, A Perfect Getaway, con Milla Jovovich, se ha titulado como “Escapada Perfecta” (Me hubiera gustado más “Escape Perfecto”. El último y más “intrigante” título se trata de “Amreeka”, dirigida por Cherien Dabis, que en España ha quedado como “Amerrika”. No se árabe, pero al ser una trama sobre la inmigración de una familia palestina a Estados Unidos, imagino que el título está en árabe y significa “América”. Sin embargo, no logro deducir en qué idioma o en qué está inspirado el título español “Amerrika”.

3 comentarios:

lu dijo...

es una calba de verdad? o es postiza?

saludos

Deric dijo...

qué quieres que te diga, no me gusta la Cameron

Àlex Frias dijo...

No estoy seguro, pero leí que Cameron realmente se rasuró la cabeza para involucrarse más en su papel.

Bueno Deric, jajaja, qué quieres que te diga, hay de gustos... jajaja

Páginas vistas en total