jueves, 22 de octubre de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"Me pregunto por qué ya no sentiré los párpados. Por cierto ¿quién te dijo que estaba sonriendo?"







Esta semana se estrena lo que pueden considerar muchos fans de Michael Jackson (entre los cuales me incluyo), como su última e inconclusa obra: el documental sobre la gira mundial que nunca pudo iniciar, debido a su muerte el pasado junio. Me refiero a “Michael Jackson’s This is it”. Por esos días, escuchamos de Michael Jackson, conocido como el “Rey del Pop”, hasta el cansancio. Debo confesar que yo quedé saturado. Tengo ganas de ver esta película, aunque no me corre prisa. En general, no es más que una forma de seguir haciendo negocio con la imagen y música de Jackson, aún después de su muerte. Un negocio en el que saldrán ganando muchos, empezando por los miembros sobrevivientes de su familia. Como sea, la película se estrenará sin título en español, cuando en otros países se apegaron a una traducción exacta, como México, en donde se titulará “Michael Jackson, Esto es todo”. Me gusta como suena. Si le interesa, en Grecia se titulará “I teleftaia synavlia tou Michael Jackson”.

Y hablando de explotar comercialmente fórmulas e ideas, vamos ahora con la sexta (sí, escuchó bien…SEXTA!!!) entrega de la franquicia SAW. Yo me he quedado en la segunda película, y hasta ahora no me ha interesado seguir viéndo las secuelas. Lo cierto, es que seguiremos teniendo SAW para rato, como para romper un record y superar a la franquicia de Friday the 13th. En España jamás se ha intentado hacer una traducción, adaptación o, por lo menos, un título en español alternativo. Incluso, he escuchado en la radio pésimas pronunciaciones del título en inglés. Debo confesar que hacer una adaptación de este título puede ser algo difícil. Su traducción es simplemente “Sierra” o “Serrucho” (o cualquier herramienta de este tipo). Para los que ya han visto la primera película, el título parte de esa escena en que uno de los protagonistas, encerrado en un baño, tiene que recurrir a una medida extrema. Diré nada más que tiene que usar una sierra para liberarse de su trampa, aunque no de la manera que muchos podrían imaginar. En México debo admirar el título que idearon, comercialmente viable y atractivo: “Juego Macabro”, mientras que en Argentina se pensó en algo parecido, “El Juego del Miedo”. En fin, el caso es que en estas películas siempre es la misma premisa, sólo que se cambian ambientes y personajes. Aunque debo reconocer que sus carteles son estupendos.

Seguimos con otra película sin título en español. Se trata de Scar, thriller dirigido por un tal Jed Weintrob, y protagonizada por un montón de actores desconocidos. La traducción del título, “cicatriz”, daba para mucho en un título en español. Y no me refiero a títulos con palabras cliché, como “Cicatriz Mortal”, “Cicatriz Fatal” y cosas parecidas. La trama da para algo como “Cicatrices del Pasado”, pero creo que suena muy cliché también. Bueno, lo más sencillo siempre es lo más efectivo, y yo la hubiera titulado nada más como “Cicatrices”. De todas maneras, la película tiene pésimas valoraciones y, por si le interesa, también estuvo disponible en 3D. Es una película del 2007, ¿para que se habrán molestado los distribuidores?

Me gustó el título en español que ha quedado para la comedia romántica (500) Days of Summer, es decir, “(500) Días Juntos”. Por supuesto, un mejor título hubiera sido (500) Días con Summer, que en realidad es el nombre de la chica protagonista, interpretada por Zooey Deschannel. Pero es un buen título de todas maneras.

Finalizamos con los títulos buenos y/o menos conflictivos. La esperada película de Terry Gilliam, The Imaginarium of Dr. Parnassus, última película protagonizada por Heath Ledger, ha quedado como “El Imaginario del Doctor Parnassus”. Eden a l’Ouest, película de Costa Gavras, ha quedado bien como “Eden al Oeste”. Millenium 2: Flickan som elkte med elken, segunda parte de la trilogía “Millenium”, se titulará en español “Millenium 2: La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina”. Es un buen título, ha pesar de no apegarse mucho al título internacional, “The Girl who Played with Fire”, es decir, “La chica que jugaba con fuego”. Finalmente, y como preámbulo al estreno de la tercera parte de Toy Story, se estrena la versión en 3D de la primera película “ Toy Story in 3D”. En español ha quedado como “Toy Story en 3D”. Nunca se optó por titularla “Historia de Juguetes”, en el ya lejano estreno de la primera versión, luego de su éxito internacional. Después de lo bien que funcionó el título en inglés en todo el mundo, sería absurdo discutirlo a estas alturas.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Llevo un tiempo siguiendo su blog junto a algunos otros como este http://oihane_gonzalez.lacoctelera.net/ que es un espacio con locuras variadas y muy especialmente http://www.otrocine.com/

Este ultimo, junto al suyo me estan enseñando bastantes titulos indispensables del cine. ¡Mil gracias!

Alex dijo...

¡De nada! Es una gran satisfacción saber de lectores como usted. ¡Saludos!

Vistas de página en total