miércoles, 22 de julio de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

¡¡¡A ver, un momento, un momento!!! ¡¡¡Estoy teniendo un Deja Vu!!! Creo que esta película ya la he hecho 3 o 4 veces y...con el mismo director.







Comenzamos con el desafortunado caso de la semana, la película que se ha quedado sin título en español. ¿Por qué tuvo que ser Up, la más reciente producción animada de la Pixar? No la he visto todavía (¡qué vergüenza, lo sé!), pero por lo que he escuchado, es lo mejor del verano hasta ahora, luego de desastres como Terminator Salvation, la secuela de Transformers o The Half-Blood Prince. Y todavía falta un tramo largo por recorrer. La Disney en España ha decidido dejarla simplemente como “UP”. Desde que se estrenó, siempre pensé que sonaba bien titularla en español como “¡Arriba!”. En México, y otros países de Latinoamérica (Venezuela, Argentina y Perú) tuvo un titulo terrible: “Up: Una Aventura de Altura”, en especial por esa rima intencional que lo empeora. Afortunadamente, no la titularon “La Vuelta al Mundo con 80 Globos”, o algo parecido. El título en inglés es simple, sencillo y efectivo, resume en una palabra de dos letras la premisa fantástica de la película: una casa que vuela por obra y gracia de un centenar de globos de helio. A veces lo más simple, es lo más efectivo. A continuación, unos ejemplos de otros países:

Là-haut Canadá y Francia
Вверх - Rusia
Aukstyn - Lituania
Hore - Eslovaquia
Oben – Alemania
Odlot - Polonia
Psila ston ourano – Grecia
Se opp – Noruega
Up - Altamente 3D - Portugal
Up - Altas Aventuras - Brasil
Up - kohti korkeuksia - Finlandia
Upp - Suecia
Vzhuru do oblak – República Checa

Seguimos con la más reciente película de Tony Scott, The Taking of Pelham 1 2 3, que de hecho es un remake de la película homónima dirigida por Joseph Sargent en 1974, y protagonizada por Walter Matthau. En español ha quedado simplonamente titulada "Asalto al Tren Pelham 123". Digo simplonamente, porque si bien no está del todo mal, no deja de sentirse que pudo haber quedado mejor. Parece que pensaron en lo primero que les vino a la mente, que con seguridad fue Money Train, película con una premisa parecida y que fue titulada en español “Asalto al Tren del Dinero”. En realidad, lo que ocurre es un secuestro, no un asalto, en esta popular estación del metro de Nueva York, a la que hace referencia el título. Yo hubiera prescindido por completo de la palabra “tren”. Un buen título hubiera sido "Secuestro en Pelham 1 2 3.” Algunos países cambiaron el “Pelham” por la palabra “Metro”. Japón no quiso complicarse la vida y simplemente la tituló “Subway 1 2 3”. A eso le llamo ser prácticos. A continuación, algunos títulos en otros países:

Die Entführung der U-Bahn Pelham 1 2 3 - Austria y Alemania
Опасные пассажиры поезда 123 - Rusia
Únos vlaku Pelham 1 2 3 – República Checa
Assalto ao Metro 1 2 3 - Portugal
Epithesi ston syrmo - Grecia
Hajsza a föld alatt - Hungría
Kaappaus metrossa - Pelham 1 2 3 - Finlandia
Kapring af Metro 1 2 3 – Dinamarca
L'attaque du métro 1 2 3 - Francia
Linje 1 2 3 kapad – Suecia
Metro 1 2 3 kapret – Noruega
Metro strachu – Polonia
Metro uzgrobimas – Lituania
Metro'dan kaçis – Turquía
O Sequestro do Metrô – Brasil (Como siempre, buen título)
Pelham 1 2 3 - L'ultime station Canadá
Rescate del Metro 1 2 3 - Argentina
S-a furat un tren 123 - Rumania

Seguimos con el peor título de la semana, como siempre el de una comedia de Hollywood. “How to lose friends & alienate people”, protagonizada por la preciosa Megan Fox. Se ha titulado en español “Nueva York para principiantes”, en un fatal intento por acortar el título original. Si bien la película parece no ser nada del otro mundo, el título original es bastante bueno, a pesar de que tiende a sonar algo literario, al estar basado en las memorias de un tal Toby Young. Aun así, es bueno, y el frío y seco título español, no hace más que neutralizarlo. Como siempre pregunto: ¿Qué problema había con titularla “Cómo perder amigos“? De todas formas, el perder amigos es una de las consecuencias de “alienate people” en inglés, es decir, ser poco amistoso y hostil con la gente. En México se títulará magníficamente “Cómo perder a tus amigos”, aunque el título original no señala precisamente los amigos “de quién”, pero es un buen título.

Finalmente, la película vietnamita Cu va chim se se, se ha titulado en español "Cinco días en Saigón". Es raro que no se haya hecho una traducción del título internacional en inglés “Owl and the Sparrow”, es decir, “El búho y el Gorrión”, un título agradable y más poético. El título que se ha elegido en español suena más de libro documental o crónica periodística.

Terminamos con la película que menos conflicto ha ofrecido, y se trata de la producción italiana EX, que trata precisamente sobre la figura de la “ex pareja” en la vida romántica de 6 personajes. Está de más decir que el prefijo “ex”, significa lo mismo en español, italiano e inglés. Gracias a Dios no la titularon en español “Mi Vida con mi Ex” o algo parecido.

No hay comentarios:

Páginas vistas en total