miércoles, 8 de julio de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

"¡A quién le has dicho plasta niña!"





Empezamos esta semana con uno de los blockbusters veraniegos más esperados (y más largos) del verano. Se trata de la sexta película de las aventuras del ahora mago adolescente Harry Potter, titulada Harry Potter and the Half-blood prince. En España se titulará "Harry Potter y el misterio del príncipe", un título con el que pondran el grito en el cielo los más acérrimos fans de la serie de libros originales. El libro originalmente se titula en español "Harry Potter y el Príncipe Mestizo". No nada más en España se titulará así, sino en varios países de Latinoamérica, como México. Es una extraña decisión de la Warner para los países de habla hispana. ¿Habrán tenido algún problema con que en el título aparezca la palabra “mestizo”? ¿Les sonará muy “antropológico” y poco comercial?

De hecho, el titulo en español del libro me parece bastante discutible. En realidad "half-blood" sí puede significar "mestizo", pero es una palabra ofensiva, en especial, para aquellas personas que son mitad indígenas y mitad europeas. La palabra más correcta para referirse a un mestizo es "half-breed". "Half-blood" puede significar también medio hermano o media hermana. Como sea, no está mal el título de “El Misterio del Príncipe”, y quienes ya hayan leído el libro podrán decirme si este príncipe realmente es mestizo o no. Hubo algunos países que sí usaron el título del libro. A continuación, algunos ejemplos:

Harry Potter og halvblodsprinsen – Dinamarca y Noruega.
Гарри Поттер и Принц-полукровка - Rusia
Хари Потър и Нечистокръвният принц - Bulgaria
Hari Poter i polukrvni princ - Serbia
Harri Potter i napivkrovnyj prync - Ucrania
Harry Potter és a félvér herceg - Hungría
Harry Potter a Polovicný princ - Eslovaquia
Harry Potter a Princ dvojí krve – República Checa
Harry Potter e il principe mezzosangue – Italia
Harry Potter e o Enigma do Príncipe - Brasil
Harry Potter e o Príncipe Misterioso - Portugal
Harry Potter en de halfbloed prins – Holanda
Harry Potter et le prince de sang-mêlé - Bélgica
Harry Potter i ksiaze polkrwi - Polonia
Harry Potter ja puoliverinen prinssi - Finlandia
Harry Potter ja segavereline prints - Estonia
Harry Potter och halvblodsprinsen - Suecia
Harry Potter si printul semipur - Rumania
Harry Potter und der Halbblut-Prinz – Alemania
Harry Potter ve melez prens – Turquía
Harry Potter wa al-amir al-hajin – Marruecos
O Harry Potter kai o imiaimos prigips – Grecia

Seguimos con el filme que se ha quedado sin título en español, Paranoid Park, la más reciente película de Gus Van Sant. De hecho, no nada más en España se tituló así, sino también en México. El título hace referencia al parque de patinaje al que acude regularmente el protagonista. "Parque Paranoico" suena demasiado extraño en español. Tal vez haberse decantado nada más por algo como "Paranoia", hubiera sido una buena opción. En Perú se tituló "Crimen Oculto", que no me convence mucho, ya que además de sonar trillado es un título spoiler.

Otra película que se quedó sin título en español fue Paintball, una coproducción de la española Filmax. Este caso suena más grave que el de Paranoid Park, porque nada más quien conozca el juego-deporte al que alude el título sabrá de qué va todo, en donde dos equipos simulan ser soldados en batalla y se disparan bolas de pintura, que me han dicho duelen bastante. Me parece grave porque su taquilla se reducirá nada más a la gente que, al menos, le llame la atención este juego, o lo haya jugado al menos una vez. Siendo muy optimistas, puede interesarle también a quienes les guste el género de horror. Fuera de eso, no sé a quién más pueda interesarle ver esta película.

El título que no me ha convencido nada es, como siempre, el de una comedia, Angus, Thongs and Perfect Snogging, de Gurinder Chadha, que ha quedado como “Mi gato Angus, el primer morreo y el plasta de mi padre.” La adaptación me parece pésima, y es que…¡porqué no llamar a las cosas como son! El título en realidad se traduce como “Angus, Tangas y el besuqueo perfecto”, ¿qué había de malo con eso? No he visto el filme, pero leyendo la sinopsis trata sobre el proceso de crecimiento de una chica de 14 años, que escribe en su diario sus primeras experiencias románticas. Ahora, ¿para qué anticipar al espectador que el Angus del título en realidad es un gato? ¿Por qué cortar el encanto de descubrir por uno mismo esos detalles?. Entiendo que con el título en español se pretende captar al público joven, y es que así es la forma de hablar entre los adolescentes, pero ¿por qué hacerlo con un título en español que claramente quiere “aligerar” el tono sexual del título original?

Por último, como siempre terminamos con las películas que han quedado bien tituladas y/o sin conflicto alguno. La nueva película del provocador y controversial comediante Sacha Baron Cohen, Brüno, ha quedado sin cambios, ya que el título es precisamente el nombre de uno de sus personajes, mientras que Beyond a reasonable doubt, remake de la última película de Fritz Lang filmada en E.U., en 1956, ahora protagonizada por Michael Douglas, ha quedado sin muchos problemas como “Más allá de la duda”.

Y…¿Cómo le pusieron?

Cuando vi “La Monja” me pareció una fallida película de terror juvenil, una coproducción de la Filmax española completamente hablada en inglés. En parte escrita por Jaume Balagueró, la película se título bien en inglés “Nun”.

Rescataré un par de películas de Fernando Trueba que tuvieron estreno internacional en su momento: El Año de las Luces (1986), se tituló en inglés “The Year of Awakening” (El Año del Despertar) y tuvo otro título internacional, “Year of Enlightment” (El Año de la Iluminación). Ambos títulos me gustan, están bien adaptados, aunque me parece más logrado el primero, porqué logra captar el sentido metafórico del título original. La Niña de tus Ojos (1998), protagonizada por Penélope Cruz, se tituló en inglés “The Girl of your Dreams” (La Chica de tus Sueños), una sencilla adaptación para una expresión tipícamente hispana, que se refiere, precisamente, a la chica o mujer que quieres o te "quita el sueño".

No hay comentarios:

Vistas de página en total