miércoles, 20 de mayo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"En serio Jason, no sólo soy bueno para actuar, sino que soy bueno para pintar y escribir, y dicen que hasta para la música soy bueno."






Empezamos esta semana con Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, la secuela de Night at the Museum (2006), comedia plagada de efectos especiales con Ben Stiller. En español ha quedado simple y sosamente como "Noche en el Museo 2", al igual que en otros países de Europa. Me extraña que ahora ni siquiera se haya titulado, Night at the Museum: Batalla del Smithsoniano, o algo parecido, que tal vez hubiera sido mejor que el aburrido título que le han puesto. Es uno de los estrenos fuertes de esta semana y necesitaba de más atractivo a la hora de titularlo. Está de más decir que hubiera quedado mejor “Una Noche en el Museo: Batalla del Smithsoniano”. En otros países se ha titulado así:

Night at the Museum 2 - Finlandia / Singapur
Natt på museet 2 - Noruega / Suecia.
Una noche en el museo 2 - Argentina / Venezuela
Ночь в музее 2 - Rusia
La nuit au musée 2 - Francia
Mia nyhta sto mouseio 2 - Grecia
Nachts im Museum 2 – Alemania
Night Museum 2 - Japón
Uma Noite no Museu 2 - Brasil
Una notte al museo 2 - Fuga dagli Smithsonian - Italia

Vamos ahora con la película que se ha quedado sin título en español. Se trata de Good, un melodrama ambientado pocos años antes de la Segunda Guerra Mundial, con Viggo Mortensen y Jason Isaacs. El título hace referencia al personaje que interpreta Mortensen, un profesor de literatura, un “buen” hombre cuya novela sobre la eutanasia se encuentra entre las favoritas del Führer Adolf Hitler. ¿Hubiera sido mejor titularla “El Buen Alemán”? No me convencería mucho, ya que recuerda a la película (también de tema "Segunda Guerra Mundial ") “The Good German”. En Brasil fue titulada “Um Homem Bom”, es decir, “Un Buen Hombre”. No suena mal, y se nota el esfuerzo por buscar la mejor traducción para el título original.

Vratné lahve, del realizador checo Jan Sverák, ha quedado con un título algo cursi, “Sueños de juventud”, además de innecesariamente largo. El título original se traduce como “Botellas retornables”, título que de hecho sí se uso en Argentina. El título internacional en inglés quedó como “Empties”, es decir “Vacías”, en referencia a las “botellas vacías”.

Otro título no muy logrado en español, fue el de la producción italiana Pranzo di Ferragosto, que ha quedado como "Vacaciones de Ferragosto". El título es pésimo, ya que la traducción es mala, y no le dice prácticamente nada al espectador español sobre lo esencial de la película. La traducción correcta sería “Almuerzo de la Fiesta de la Asunción”, algo largo por supuesto, pero se podría acortar sin muchos problemas. Hay varias opciones, como “La Fiesta de la Asunción”, y si se quiere resumir más (como quisieron hacer los distribuidores en España) podría haber quedado también como “Desayuno de Vacaciones”. Ferragosto es una festividad católica italiana , y si se deja sin traducir la gente no tendrá idea sobre lo que quiere decir.

Finalizamos con los filmes que han quedado bien títulados en español, o al menos, sin grandes problemas. Una producción española hablada en euskera, Sukalde Kontuak, ha quedado como “Secretos de cocina”; la película rumana Cum mi-am petrecut sfarsitul lumii ha quedado “Cómo celebre el fin del mundo” (traducción del título internacional en inglés), la nueva película de la realizadora iraní Samira Makhmalbaf Asbe du-pa, quedó como “El caballo de dos piernas” (también traducida del título internacional en inglés).

2 comentarios:

Bargalloneta dijo...

la del Mortenssen em crida molt l'atenció!!!
segurament l'aniré a veure!!!
petons

Alex dijo...

Ja lleguiré la teva resenya Mònica!
Petons!

Vistas de página en total