jueves, 30 de abril de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"Veamos de qué estás hecho huroncito".







X-Men Origins
: Wolverine es el estreno más esperado de esta semana, en la que, debido al día festivo de este viernes, se adelantan los estrenos para el 30 de abril. Es una lástima la manera en la que la han titulado en España. ¿Quién habrá tenido la gran ocurrencia de llamar “Lobezno” a “Wolverine”? Seguramente, alguien que no estaba en sus cabales. Esa persona no sabía que “lobezno” es el nombre con el que se le conoce al cachorro de un lobo. No entiendo que tiene que ver “lobezno” con "wolverine", palabra anglosajona que sí tiene traducción al español, y es el nombre de una especie de tejón o hurón carnívoro de Norteamérica. Aquel que tuvo la gran idea de llamarle “lobezno” a Wolverine, lo hizo pensando en la primera cosa que le vino a la cabeza, creyendo que “wolverine” era algo relacionado con lobo. Además, no le veo caso el haberlo traducido, el nombre en español se escucha ridículo. Como breviario cultural, “lobezno” en inglés es “wolf cub”, y la palabra para hacer referencia a algo que tenga que ver con los lobos es “wolfish”. El título en España quedó como “X-Men Orígenes: Lobezno”. ¡Fatal! España ha sido el único país en traducir “Wolverine”. Veamos algunos títulos en otros paises:

Wolverine: X-Men Zero - Japón (¿zero?)
X-Men - I arhi: Wolverine - Grecia
X-Men Orígenes: Wolverine - Perú
X-Men le origini – Wolverine - Italia
X-Men orígenes – Wolverine - Venezuela
X-men Origens: Wolverine - Brasil

Vamos ahora con la película que se ha quedado sin título en español. Se trata de Sicko, documental de Michael Moore, que llega con 2 años de retraso a las salas españolas. La traducción de sicko en español es para calificar a alguien pervertido, psicótico o enfermizamente obseso. En pocas palabras, alguien mentalmente inestable. ¿Acaso no había tela de dónde cortar para pensar en un buen título en español? Claro que lo había, pero la distribuidora optó por dejarlo así. ¿Tendrá problemas la gente en pronunciarlo correctamente a la hora de pedir en taquilla sus entradas? En muchos países se dejó también el título en inglés, incluyendo México. Sólo en Turquía le pusieron “Hasta”, acertado ya que su traducción al español es “enfermo”.

Finalizamos con las películas que no nos ofrecen conflicto en cuanto a sus títulos se refiere. La alemana Keinohrhasen, que también llega con retraso, ya que para este año se ha programado el estreno de su secuela, Zweiohrküken, ha quedado como “Un conejo sin orejas”, una traducción casi exacta del original; a la producción británica The Young Victoria se le ha puesto como título “La Reina Victoria”, título con algo de licencias ya que la película hace más referencia a la etapa juvenil de la Reina Victoria y, finalmente, la comedieta hollywoodense 17 again ha quedado bien como “17 otra vez”.

4 comentarios:

Joel Meza dijo...

Oye, Alex, no sabía que aparecías al lado de Hugh Jackman en Wolverine... ¿seguro que "Alex Frías" no es un seudónimo para Liev Schreiber?

Alex dijo...

Me rindo Joel, por más que le doy vueltas no entiendo el comentario jaja.

Joel Meza dijo...

Bueno, nomás te conozco por la foto que pones en tu perfil, pero ¿a poco no te pareces a Schreiber?

Alex dijo...

ah ya entiendo!! jajajaja. No Joel, nada más lejos de la realidad, te lo aseguro. No puede haber rostros más diferentes que el mío y el de Liev Shrieber, te lo juro, jajaja. Saludos!

Vistas de página en total