miércoles, 15 de abril de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

¿Conoces a Bill?





Comenzamos esta semana con State of Play, la nueva película protagonizada por Russell Crowe y basada en una famosa teleserie de la BBC. En España ha quedado con el título de "La Sombra del Poder", algo trillado pero funciona al darle más dramatismo. La película es un thriller político, sobre reporteros que se dedican a la investigación del asesinato de la amante de un congresista. La traducción del título exacta sería algo como “El estado del juego” o “La situación del juego”, y claro, la palabra “juego”, según la historia, se refiere a un "juego político" o "juego de poder". Me hubiera agradado un título como “Juego del Poder”. Pero bueno, no está mal el título elegido en España. A continuación, algunos ejemplos de los títulos en otros países:

Devlet oyunlari - Turquía
Intrigas do Estado - Brasil (interesante)
Jeux de pouvoir - Francia (buen título)
Na odstrel – República Checa
State of Play - Stand der Dinge - Alemania

Como es costumbre, nuestro segundo título es el que se ha quedado sin traducción, Man on Wire, documental sobre el joven equilibrista que en 1974 cruzó las Torres Gemelas, caminando sobre la famosa “cuerda floja”. ¿Cuál era el problema en titularla “El Hombre sobre el Cable”, o mejor, “El Hombre sobre la Cuerda”? Sólo los distribuidores lo sabrán. Para mi gusto, no hubiera sonado mal algo como lo último. En otros países escogieron títulos muy acertados:

Czlowiek na linie - Polonia
Homem Equilibrista - Brasil (Me gusta esta opción, es atractiva y comercial)
Homem no Arame - Portugal
Le funambule France
Muz na lane – República Checa
O Equilibrista Brasil (Gran opción, más sintética pero sigue siendo efectiva)
Teldeki adam - Turquía

Esta semana, son 2 películas las que se han quedado sin título en español. La siguiente es Afterschool, en una terrible elección de sus distribuidores, ya que se nota la total falta de imaginación y habilidad para resolver este problema de adaptación. El título se refiere a las actividades extraescolares que se realizan después de el horario normal de clases. Una buena opción hubiera sido titularla “Después de clases”, o “Después de la Escuela”. ¿Qué problema hay con ésto, si de todas formas no es una película comercial? Brasil optó por titularla acertadamente “Depois da Escola”.

Un título en español fallido es el de la película Meet Bill, que ha quedado como “Mi vida es una ruina”. Suena telenovelero y melodramático, para lo que parece ser una comedia ligera, sobre un hombre que se convierte, por azares del destino, en tutor de un adolescente rebelde. Reconozco que el título en inglés tampoco es nada original, similar al de Meet Joe Black, que en España se tituló acertadamente como "¿Conoces a Joe Black?" Se hubiera podido hacer lo mismo con Meet Bill y dejarlo como ¿Conoces a Bill? o simplemente “Bill”, que de hecho es el título oficial.

Vamos ahora con Låt den rätte komma in, un thriller de horror sueco, que en España ha quedado como “Déjame entrar”. La traducción exacta del título es “Deja al indicado entrar”, algo complicado, por lo que la elección de compactarlo me parece acertada. No se desvirtúa del todo el sentido del título original ni se pierde la idea principal. De hecho, en Brasil y Portugal quedó un título parecido al de España. Otro título retador, es el de la película israelí Shiva, que no se refiere precisamente al dios del hinduismo, sino a una tradición judía de llevar luto por siete días a un familiar fallecido. El título en España quedó como “Los Siete Días”, que es una traducción directa del título internacional “7 Days”. Es un buen título, no pongo objeción al respecto, sobre todo porque “Shiva” se presta a confusiones. Por cierto, en Argentina quedó como “Los 7 Días”.

Caso curioso también es el de Salt of this Sea, película palestina cuyo título original en árabe es “Milh Hadha al-Bahr”. Como no sé ni jota de árabe, debo asumir que el título en inglés es una traducción exacta del título original. En España quedó apropiadamente como “La Sal de este Mar”.

Terminamos con los escasos filmes que no han tenido conflicto al titularlos en español. Race to Witch Mountain, la nueva producción de la Disney, quedó como “La Montaña Embrujada”, mientras que Le voyage du ballon rouge, ha quedado bien como “El Vuelo del Globo Rojo”.

2 comentarios:

Xavicinoscar dijo...

He encontrado tu blog por casualidad. Me ha encantado. Felicidades.

Xavier,

http://cachecine.blogspot.com

Alex dijo...

Muchas gracias por el comentario Xavier. Estaré siguiendo tu blog con regularidad. Que no sea la última vez que pasas por aquí! Saludos!

Vistas de página en total