jueves, 4 de febrero de 2010

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

Pero qué importa si soy rana o sapo. ¡Sólo bésame preciosa!





Damos inicio a esta sección con una película animada. Se trata de The Princess and the Frog, una producción animada enteramente producida por la Disney (entiéndase, sin estar asociada con la Pixar), realizada con animación bidimensional. La película ha sido bien recibida por la crítica y se encuentra nominada a "Mejor Película Animada" en la entrega de los Oscares el próximo 7 de marzo. Es una muestra de que todavía la animación bidimensional se encuentra vigente, a pesar de que la mayoría de las películas animadas ya son realizadas con animación tridimensional. En España ha quedado con el aceptable título de "Tiana y el Sapo". Lo que no he podido entender, es por qué se ha traducido en toda Latinoamérica y España como "sapo" en lugar de "rana", como dice el título original. ¿Será porque en los cuentos clásicos de hadas en estos países, siempre se ha optado por que el príncipe encantado haya sido convertido en sapo y no en rana? ¿Será para que suene en español más "armónico"? ¿Suena mejor “La Princesa y el Sapo” en lugar de “La Princesa y la Rana”? En lo personal, suena bien y sin problemas la segunda opción. Por otro lado, tampoco le hace mucho daño a la película que haya quedado como "sapo". Extraña decisión de la Disney en países de habla hispana. Como sea, aquí van títulos de otros países. Llama la atención cómo algunos se apegaron al título original, como Italia, con el título "La principessa e il ranocchio."

A Princesa e o Sapo - Brasil y Portugal
Принцесса и лягушка - Rusia
De prinses en de kikker - Holanda
I prigipissa kai o vatrahos - Grecia
Küss den Frosch - Alemania
Ksiezniczka i zaba – Polonia
La princesse et la grenouille - Francia
Prenses ve Kurbaga - Turquía
Princesa in zabec - Eslovenia
Prinsessa ja sammakko - Finlandia
Prinsessan och grodan – Suecia
Prinsessen og frøen - Dinamarca
Prinsessen og frosken - Noruega

Vamos ahora con una película que, si bien no he visto, sí he escuchado que es un soberano churro. Me refiero a All About Steve, protagonizada por Sandra Bullock, y que en España ha sido titulada con un título tan cliché como suele suceder en estos casos, "Loca Obsesión." Entiendo que hay de obsesiones a obsesiones, pero creo que, por lo regular, todas ellas son algo locas. Por lo tanto, el título en español es algo redundante. No sé cuantas películas en el pasado han llevado un título exactamente igual. Por lo regular, una obsesión en un título puede er “mortal”, “dulce”, “letal”, “divina”, “peligrosa”, “asesina” y, como en este caso, “loca”. En México no han sido más ingeniosos, con el maravilloso título “Alocada obsesión”. Ahora, seamos honestos, tampoco el título original es muy ingenioso que digamos. Apenas me alcanzaría el espacio para hacer una lista con títulos en inglés que lleven la frase “All About…”.

Terminamos con los buenos títulos de la semana. Precious: Based on the Novel Push by Sapphire, una de las favoritas para llevarse el Oscar a "Mejor Película" este año, ha quedado acortado como “Precious”, que es el nombre de su personaje principal, aunque esconde muchos significados si se tradujera. The Road, protagonizada por Viggo Mortensen, ha quedado en segundo plano (y entre paréntesis) como "La Carretera";mientras que The Stepfather se ha titulado sin problemas como “El Padrastro”. Una franquicia que desconozco, OSS 17: Rio ne répond plus, sobre un detective francés (parodia de James Bond) ha quedado aceptablemente como “OSS 17: Perdido en Rio”.

No hay comentarios:

Vistas de página en total