miércoles, 17 de junio de 2009

Y...¿CÓMO LE PONEMOS?

¿Qqueqquéee...qqque hagagagamos una qué Miri?





Esta semana se estrena una comedia que por su título debería de ser controversial, Zack and Miri make a porno, pero que por alguna extraña razón no ha causado el furor que debería. Protagonizada por Seth Rogen y Elizabeth Banks, la película se ha titulado en España "¿Hacemos una porno?" Me parece algo soso, y de alguna forma corta el efecto cómico de tener los nombres de los dos protagonistas en el título original, que traducido hubiera quedado como "Zack y Miri hacen una porno". Además, ¿cuál es la gracia de dejar el título en forma de pregunta? La forma afirmativa del título original engancha más. Por ejemplo, en México se tituló “Hagamos una porno”, que es verdad, también elimina los nombres de los personajes, pero conserva su forma afirmativa. A continuación, los títulos en otros países:

Garip bir ask öyküsü - Turquía
O Zack kai i Miri gyrizoun porno – Grecia
Pagando Bem, Que Mal Tem? - Brasil (¡¿Qué?¡)
Zack & Miri puuhaa pornoo - Finlandia
Zack & Miri tournent un porno - Francia
Zack a Miri tocí porno – República Checa
Zack e Miri Fazem Um Porno - Portugal (mejor que el de Brasil)
Zack et Miri font un porno - Canadá
Zack i Miri snimaju pornic - Croacia
Zack ja Miri teevad porri – Estonia

Pero vamos ahora con un título en verdad fallido, “Ejecutiva en Apuros”, para la también comedia New in Town, protagonizada por Renée Zellweger. Ya he perdido la cuenta del número de comedias que han tenido un título de este estilo, no nada más en España, sino en México también. Aquí parece aplicarse una regla para el título de una comedia de estas características, normalmente con una mujer profesional totalmente liada: no importa qué pongas primero, siempre termina poniendo la frase “en apuros”, y ¡listo!. Será que ya existe un subgénero sin darnos cuenta, es decir, la “comedia de apuros”. “Nueva en la ciudad”, la traducción exacta, no hubiera quedado mal. Me gusta el título de Brasil, “Recém Chegada”, es decir, “Recién Llegados”.

Terminamos con los títulos menos conflictivos o que han quedado bien traducidos y/o adaptados al español. La comedia fantástica Inkheart, protagonizada por Brendan Fraser, ha quedado en español como “Corazón de Tinta” (bien por tomar el riesgo); Obsessed, thriller protagonizado por Beyoncé Knowles, quedó sin problemas como “Obsesionada”, mientras que Eid milad Laila quedó con la traducción de su título internacional en inglés, “El cumpleaños de Laila”. La producción turca Üç maymun ha quedado con la traducción exacta de “Tres monos”, en tanto un caso curioso, Cher ami, flying heroes, que es una producción animada española, se queda con su extraño título original, mitad francés, mitad inglés. Su traducción sería “Querido amigo, héroes voladores”.

7 comentarios:

Xavicinoscar dijo...

Pues creo que era necesario cambiar el título de Zack and Miri make a porno: largo e insulso. Con el interrogante español, la película se enfoca a su público potencial (adolescentes hormonados y retrasados varios) y concreta el estilo del film y la aventura de sus personajes. Esta vez, un aplauso para los traductores españoles.

Saludos!

Alex dijo...

Hola Xavi! Mmmm realmente no entiendo el porqué, en tu opinión, debe ser "necesario" cambiar un título original. ¿Te parece "insulso"? ¿Por qué? Siento diferir, jajaja, pero el título original me parece todo menos insulso. Largo, mmm, sí,...pero de insulso nada.

¿Por qué unos signos de interrogación se enfocan más a los "adolescentes hormonados"? ¿En qué sentido concreta más su estilo? Yo no la he visto, para serte sincero, pero no entiendo el cómo unos signos de interrogación pueden marcar la diferencia, sinceramente.
Saludos igualmente!

VinCe dijo...

Será que ya existe un subgénero sin darnos cuenta, es decir, la “comedia de apuros”

jajajaja, comienzo a pensar que si, de hecho siempre que voy al cine evito ver cualquier pelicula que su titulo termine con las palabras "en apuros" o comience con "no es otra tonta"

Alex dijo...

No seas tan dràstico Vince, igual te puedes perder de algo bueno asì, dejàndote llevar por los malos tìtulos en español.

VinCe dijo...

tienes razon, aunque en realidad, siempre termino viendolas en dvd con mis amigos

Lilith Mezzquina dijo...

Y estando el titulo original... seguro le hubieran hecho menos publicidad, vi cantidad de camionetas y automóviles en caravana por la ciudad "hagamos una porno",poniendo como gran relevancia solo por ese título,no se como se haya hecho la publicidad en otros paises, pero aqui me parece más bien de sobra.

Alex dijo...

No creo Mariana, al menos en mi opinión, que le hubieran hecho menos publicidad en México usando el título original. Lo que es evidente, es que se explota comercialmente la segunda parte del título en todas partes, la que incluye la palabra "porno". Ahí es donde está el gancho comercial, jajaja.

Vistas de página en total