miércoles, 6 de mayo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"Bueno...supongo que se le habrá hecho tarde a Emma."





Llega esta semana a las salas de cine españolas la última película de la saga de Star Trek, que luce como toda una renovación en la franquicia a manos de J.J. Abrams. Veremos si quedan satisfechos los “trekkies” alrededor del mundo. Por lo pronto, es uno de los estrenos que se ha quedado sin título en español, pero esto es de lo más comprensible. En varios países (como México) se le conoce como “Viaje a las Estrellas” a la teleserie original de los 1960, una magnífica traducción al español del título original. Sin embargo, hay que aceptar también que la serie es más conocida por su título en inglés, al igual que otra saga espacial, “Star Wars” (o "La Guerra de las Galaxias”, otra buena traducción al español). Por lo que en esta ocasión no hay pero alguno para esta decisión de su distribuidora. Hay que agradecer que no le hayan agregado arbitrariamente un segundo título en español. Veamos los títulos en otros países:

Star Trek - República Checa, Alemania y Japón
Звездный путь - Rusia
Star Trek - Viaje a las estrellas - Venezuela
Star Trek: The Beginning – Corea del Sur

Vamos ahora con el primer título fallido de la semana. Se trata de la cursilería “Nunca es tarde para enamorarse”, título que se ha elegido en España para Last Chance Harvey, con Dustin Hoffman y Emma Thompson. Si bien el título original hace referencia a una oportunidad más que tiene el personaje principal para enamorarse, honestamente, el título en español es innecesariamente largo y cursi. Parece que la película no está tan mal como para tener un título así. Es interesante ver cómo la títularon en otros países. Por ejemplo, me gustó más el título elegido en Argentina, “Tu última oportunidad”.

A Um Passo do Amor - Portugal (pésimo)
Harvey Kerran vielä - Finlandia
Last Chance for Love - Francia (casi igual que el de España)
Liebe auf den zweiten Blick – Alemania
I Teleftaia efkairia – Grecia
Tinha Que Ser Você - Brasil (igualmente pésimo)

Seguimos con otro gran tropiezo. “Little Ashes” es un intento por llevar al cine la vida juvenil del famoso y controversival pintor catalán Salvador Dalí. Se ha titulado en España “Sin Límites”. No he visto la película, pero no le guardo muchas esperanzas, en especial por la no muy convincente elección del actor británico Robert Pattinson (Twilight) para interpretar a Dalí. Le daré el beneficio de la duda, pero dejando de lado que Pattinson sí se parece un poco a Dalí, me parece demasiado joven como para llevar a cabo la díficil tarea de interpretarlo en cine. Su título en español me parece trillado y mata completamente el metafórico y poético título original. Es más, suena incompleto: ¿Sin límites para qué o para dónde? Yo sí me hubiera arriesgado a titularla “Pequeñas Cenizas”.

Terminamos, como siempre, con los filmes que no ofrecen mucho conflicto en cuanto a sus títulos en español se refiere. En resumen, buenos títulos. Flash of Genius, con Greg Kinnear, ha quedado bien como “Destellos de genio”; Hannah Montana: The Movie sencillamente ha quedado como “Hannah Montana: La película”; Génova, de Michael Winterbottom, y la producción francesa Séraphine, conservaron justificadamente sus títulos originales (el primero, el nombre de una ciudad, el segundo, un nombre propio femenino) y, por último, la película animada en 3D Fly Me to the Moon, ha quedado aceptablemente como “Vamos a la Luna”. Lástima que el simpático juego de significados de “fly”, que significa en inglés tanto “volar” y “mosca”, no se pueda aplicar en español.

2 comentarios:

Alexandre Moreno dijo...

Yo Àlex sinceramente, es algo que no logro entender, la manía de cambiar los nombres a las películas. ¿Se le cambia el nombre del cd de un músico?, ¿o se cambia el nombre de un cuadro de un pintor? Creo que el título, forma parte del hecho de crear, y que el autor, entenderá su significado perfectamente. Además, estoy seguro que me he perdido grandes películas, por sus nombres horribles... Y así de paso, nos podríamos esforzar en aprender un poco otros idiomas. No?

Un abrazo.

Alex dijo...

Definitivamente no se da esto en CDs ni en pinturas, pero sí sucede con los libros en ciertas ocasiones. Por ejemplo, el libro de Angels & Demons, de Dan Brown, en Alemania fue titulado "Illuminati", y así hay otros casos más.

¿Pero quién puede hacérselo entender a los distribuidores no nada más en España, sino del mundo? Tienes toda la razón, en la península se tiene la pésima costumbre de doblarlo todo al español,...incluso los trailers!!! Y esto también se hace a veces en Francia.
Saludos!

Vistas de página en total