miércoles, 18 de marzo de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

¡Guau, una pareja de tres eh!





Para variar un poco, empezamos esta semana de escasos estrenos con el clásico tropiezo, que no falta nunca. Se trata de Duplicity, uno de los estrenos fuertes, protagonizada por Clive Owen y Julia Roberts, que se ha quedado sin título en español. La película es un thriller de espionaje, y el título traducido hubiera quedado como “Duplicidad”. No hace referencia a otra cosa que al equipo que forman dos espías, para vengarse de sus respectivos ex jefes. No la he visto, pero suena a una mezcla de screw-ball comedy con thriller. En parte siento un alivio que se haya quedado así, porque no quiero ni imaginar el título que se les hubiera ocurrido en español para una película de estas características (“Una Dupla de Locura”, o algo así). Pero bueno, para ser sinceros suena soso tanto el título en inglés como su traducción al español. A continuación, unos ejemplos de títulos en otros países:

Adiakrisies - Grecia
Dupla Sedução - Portugal
Duplicidade - Brasil (bien por ellos)
Duplicity - Gemeinsame Geheimsache Alemania (suena desastroso)
Kaksinaamaista peliä - Finlandia
Sahtekârlar - Turquía

Seguimos ahora con otro estreno hollywoodense, Marley & Me, que ha quedado titulada fatalmente como “Una Pareja de Tres”. Nuevamente pregunto: ¿Qué problema había con titularla “Marley y yo” o, vamos, “Yo y Marley”? El título elegido en España no es nada, nada gracioso ni simpático. Suena ilógico, incoherente y, ya puestos, estúpido. Yo no me animaría a ver una película con un título así, honestamente. Este título funcionaría para algo de corte erótico o, en el peor de los casos, pornográfico. El propósito de un título como “Marley & Me”, es para que el nombre de "Marley" (un perro labrador en este caso) nos atrape e invite a pensar “¿quién será el tal Marley? Debe ser un personaje gracioso para llamarse así.” Lo que han hecho en España es anular ese encanto. En fin, allá ellos. En otras latitudes se tituló, inteligentemente, como sigue:

Marley y yo - Argentina / Chile / Perú / México (bien por todos ellos)
Marley & Eu - Brasil / Portugal (bien por ellos también)
Marley i ja - Croacia / Polonia
Марли и я - Rusia
Eu si Marley - Rumania
Io e Marley - Italia
Marley & Moi - Francia
Marley & ich - Alemania
Marley a já - República Checa
Marley, enas megalos belas – Grecia (al menos dejaron el nombre de “Marley”)

Terminamos con la película que menos nos dará problemas esta vez, la producción jordana Captain Abu Raed, que ha quedado como “Capitán Abu Raed”. Buena decisión de los distribuidores. En otros países quedó así:

El Capitán Abu Raed - Argentina (¡Vaya obsesión gramatical en este título!)
Kapteeni Abu Raed - Finlandia
O Pilotos Abu Raed - Grecia

++ Como nota aparte para los amigos de México, doy a conocer el título que tendrá The Reader en este país latinoamericano, a estrenarse el próximo 3 de abril. Temo decir que es una total y trillada cursilería:

“The Reader, Una Pasión Secreta”

Bueno, era de esperarse. En México, las “pasiones” de los títulos en películas siempre son “mortales”, “inmortales”, “prohibidas” o, como en este caso, “secretas”. En el temor de sus distribuidores de que la gente no sepa que se trata de la nominada al Oscar “The Reader” (Kate Winslet, su protagonista, ganó el Oscar a Mejor Actriz este año), dejaron el título en inglés al principio. ¡Cuánta imaginación!

No hay comentarios:

Vistas de página en total