jueves, 29 de abril de 2010

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"Mmmm, ¿por qué siento que Jim Carrey ya había hecho algo parecido a esto?






Llega esta semana la secuela de Iron Man, que trae de vuelta a Robert Downey Jr. como Tony Stark y a Gwyneth Paltrow como Pepper Pots. Además, se agregan al reparto Scarlett Johansson, Sam Rockwell, Samuel L. Jackson y Mickey Rourke. La película sigue conservando su título en inglés como en la primera parte, lo cual es comprensible, dado que el personaje ya se conoce internacionalmente por su nombre en inglés. Aunque también es cierto que en varios paises de Latinoamérica, como México, al título en inglés de la primera película se le agregó “El Hombre de Hierro”, la traducción al español del nombre del personaje. No suena muy comercial, queda demasiado largo como siempre en estos casos. Lo que se pretende con esto, aparentemente, es darle un toque nostálgico para el público más adulto, que conoció al personaje con este nombre desde su debut en el cómic, creado por Stan Lee. Por lo pronto, en España se ha dejado simplemente como "Iron Man 2". Como dato curioso, otra forma de escribir el título en E.U. es “Ironman”, al menos, en el cartel. A continuación, los títulos empleados en otros países:

Iron Man 2 – Grecia, Japón y Polonia
Железный человек 2 - Rusia
Aironman 2 - Japón (extraño, es cierto)
Demir adam 2 - Turquía
Dzelzs virs 2 - Latvia
Gelezinis zmogus 2 - Lituania
Homem de Ferro 2 - Portugal
Raudmees 2 - Estonia
Rkinis kaci 2 - Georgia
Vasember 2 - Hungria

Vamos ahora con un título que se ha quedado sin traducción, Fish Tank, película dirigida por Andrea Arnold. Resulta desconcertante que se haya dejado el título así. Es verdad que titularla "La Pecera", no hubiera sido una decisión comercialmente muy sabia para los distribuidores. Es un riesgo que no han decidido tomar. ¿Por qué no se ha propuesto un título alternativo? Un título igualmente metafórico que el título original. En Grecia y Polonia también se ha dejado el título en inglés. En Brasil, por el contrario, la película se ha titulado "Aquário", lo cual me gusta, a pesar de que no es más que un sinónimo de “Pecera”. La película trata sobre la problemática vida de una chica adolescente y la relación que sostiene con el novio de su madre.

Seguimos con otro tropiezo, el título en español para la comedia The Invention of Lying, dirigida por el actor y comediante Ricky Gervais. Normalmente, los títulos en español creados para las comedias internacionales son repetitivos y poco imaginativos. Pero en esta ocasión, el título es extraño e incoherente: “Increíble, pero falso”. No me ha producido otra cosa que confusión. Tampoco me ha parecido gracioso y, por lo tanto, no me invita a ver una comedia. “La Invención de la Mentira”, para mi gusto, hubiera quedado mucho mejor. No nada más es una traducción aproximada al título original, sino que es un título interesante y me despierta curiosidad sobre la trama. Según Ricky Gervais, la historia es como un episodio de “The Twilight Zone” en clave de comedia, en donde ha imaginado un mundo sin mentiras, donde todos son cruelmente sinceros. Veremos cómo le va a la película con su título en español. En Estados Unidos se propuso el título “The Side of the Truth”, es decir, “El Lado de la Verdad”. Buen título, debo reconocerlo.

Finalmente, un título al que no se le puede discutir mucho. Medeni meses, dirigida por Goran Paskaljevic, coproducción entre Serbia y Albania, se ha quedado con su título internacional en inglés, "Honeymoons". “Lunas de Miel”, su traducción al español, no hubiera sonado mal, y de hecho, hubiera sido un título más atrayente para una película europea no comercial. Compitiendo en cartelera con Iron Man 2, yo hubiera tomado el riesgo.

Terminamos con los títulos buenos o menos conflictivos, que en esta ocasión han sido nada más 2 filmes. The Edge of Love, protagonizada por Keira Knightley, ha quedado bien como "En el límite del Amor". Mientras, Welcome, dirigida por el galo Phillipe Lioret (L’Equipier), ha quedado sin cambios. Lo sé, es un título en inglés, pero así es el título original. Brasil decidió agregar el “Bienvenido” en portugués.

2 comentarios:

Rodolfo Montalvo dijo...

Muy interesante sección, Álex. Yo propondría que siempre se dejara el título original y que debajo, en letras más pequeñas -entre paréntesis, si se quiere-, se pusiera la traducción ya sea literal o no del título.
Yo acabo de descubrir tu blog -vía el blog de Joel-, así que, desde ahora, andaré por acá muy seguido.

Saludos!

Alex dijo...

Interesante propuesta Rodolfo, aunque imposible para propósitos comerciales y de distribución. Lo mejor (o tal vez ideal) es que la traducción se mantuviera lo más fiel posible al título original, cosa que pocas veces sucede. Gracias por seguirme, trataré de recuperar esta sección ya que la tengo un poco descuidada desde hace tiempo.
¡¡Muchos saludos!!

Vistas de página en total