miércoles, 20 de enero de 2010

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?

"No canto ni bailo,... pero soy muy flexible."






Tres estrenos son los que merecen comentario esta semana. Empezamos con la película “fuerte” de la semana, el musical Nine, dirigido por Rob Marshall (Chicago) y protagonizada por Daniel Day Lewis, Nicole Kidman y Penélope Cruz. Me pregunto si la Penélope estará hecha para el baile y el canto. Bueno, tendré que esperar hasta que puede ver la película. En tanto, el título en España se ha quedado sin traducción. Bueno, razones comerciales sobran para esta decisión. Una de ellas, es que es común dejar las películas musicales con los títulos originales en inglés, como Chicago, Rent, etc. Al menos para mí no sonaba mal dejarla como “Nueve”, y hubo algunos países que se animaron a traducir el título a sus respectivos idiomas:

Devet - Eslovenia
Ennea - Grecia
Nove - Portugal

Vamos ahora con otro de los estrenos de peso. Se trata de Up in the Air, dirigida por Jason Reitman (Juno) y protagonizada por George Clooney, título que también se ha quedado sin traducción. No me desagrada la traducción literal “Arriba en el Aire”, y creo que hubiera funcionado como título en español. De hecho, creo que ha sido una pésima decisión de la distribuidora en España dejarlo así, ya que muchos espectadores se quedarán pensando, antes de entrar al cine, de qué va esta película. El título hace referencia al hecho de que su protagonista principal tiene un trabajo que le obliga a viajar por medio Estados Unidos, hasta que inventa una forma de trabajar sin necesidad de moverse de su oficina. ¡Cuántas opciones no había para inventar un título en Español efectivo con esto! Una interpretación en español al título, hubiera sido algo como “atorado en el cielo”, “atorado en el aire”, “atorado en las nubes”, etc. ¡Las opciones eran muchas! Me ha gustado la decisión de los países de América Latina de vender la película como una película romántica, al titularla “Amor sin Escalas”. Me gusta el título, a pesar de que recurre al cliché de usar la palabra “amor”, en especial, por haber pensado en una frase como “sin escalas” para hacer referencia a la actividad de viajar en avión. Bien por América Latina,... mal para España. A continuación, algunos títulos de otros países:

Мне бы в небо - Rusia
Akli havada - Turquía
In the Air - Francia (¡Qué “inteligente” decisión de Francia, nada más quitar la palabra “up”!)
My Life Mileage - Japón (Qué pésimos títulos eligen los japoneses)
Nas Nuvens - Portugal
Rantevou ston aera - Grecia
Tra le nuvole - Italia
V zraku - Eslovenia

Finalmente, tenemos el enésimo churro protagonizado por el luchador convertido en actor, Dwayne Johnson, alias «The Rock». Detesto la lucha libre y a los luchadores, pero a diferencia de ese payaso llamado John Cena, creo que “The Rock” ha sabido darle más “sabor” y variedad a su colorida carrera cinematográfica. En Tooth Fairy, traducido como "El Hada de los Dientes", “The Rock” interpreta a este personaje (el equivalente al Ratón Pérez en España), que le deja dinero a los niños cuando estos pierden un diente. Como sea, en España se ha titulado pésimamente “Rompedientes”, y bueno, no hay nada más que discutir al respecto: un pésimo título para una pésima película. En México y otros países de Latinoamérica, la película se ha titulado muy “ingeniosamente” Hada por Accidente. Y pongo entrecomillado “ingeniosamente”, porque en México existe otro sub-sub-sub género de comedias, junto al de las “comedias de apuros”, es decir, “la comedia por accidente”. Sus títulos nos hacen saber que el personaje principal se ha convertido en “algo” por accidente, como “Papá por accidente”, “Abuela por accidente”, “Gigoló por accidente”, entre otros.

No hay comentarios:

Vistas de página en total