miércoles, 5 de agosto de 2009

Y... ¿CÓMO LE PONEMOS?


















"Grrrrr, tengo que hacer esto o no me da de comer."



Llega por fin esta semana a las pantallas G.I. Joe: The Rise of Cobra, primera adaptación al cine de la línea de juguetes y “figuras de acción”, creadas en 1964 por Hasbro. En los 1980 hubo una teleserie animada e, incluso, adaptaciones a comics. En España simplemente se titulará "G.I. Joe" (al igual que en México), y si bien se ha quedado sin la traducción al español de The Rise of Cobra, ("El resurgir de Cobra"), en referencia al archienemigo de estos héroes, los juguetes son tan famosos que no existe mayor problema en este aspecto. Como breviario cultural, G.I., son las iniciales de "Government Issue", y es la forma como se le conocen a las fuerzas de infantería del ejército estadounidense. Además, el nombre de los juguetes está inspirado en el título de la película Story of G.I. Joe (1945), dirigida por William A. Wellman. Como sea, muchos países eligieron traducir la segunda parte del título, y estos son algunos ejemplos:

Бросок кобры - Rusia
G.I. Joe - Japón
G.I. Joe - A Origem de Cobra - Brasil
G.I. Joe - Czas kobry – Polonia
G.I. Joe - Geheimakte Cobra – Alemania
G.I. Joe - La nascita dei Cobra - Italia
G.I. Joe - Le réveil du Cobra - Francia

Otra película que se nos ha quedado sin título en español, es la comedia alemana Mein Führer, una parodía política cuyo título nos dice todo sobre quién es el personaje principal. La distribuidora supuso que, por deducción, la gente sabría el significado completo del título, y en realidad no es tan complicado. Es conocido por gente interesada en el tema "Segunda Guerra Mundial" -y poco más-, que el "führer" (que en alemán significa “líder” o “comandante”) más famoso de la Historia Universal es Adolf Hitler, el objeto de esta parodia. Donde tenemos algo de problemas es con "Mein", que en alemán quiere decir “Mi”. Haberla titulado “Mi Comandante” o “Mi Líder”, hubiera sonado extraño y, honestamente, es un título que no vende. Algo como “El Führer”, “Mi Führer” o incluso “Nuestro Führer”, hubiera funcionado bien. De hecho, el título completo de la película es Mein Führer-Die wirklich wahrste Wahrheit übre Adolf Hitler, es decir, "La verdaderamente más verdadera verdad sobre Adolf Hitler". ¿Por qué los distribuidores habrán prescindido de la segunda parte del título? ¡Es gracioso, suena atractivo para una comedia!

Vamos con The Haunting in Connecticut, otra película sobre fenómenos sobrenaturales, espíritus demoniacos y casas embrujadas, al estilo de The Amityville Horror o Poltergeist, que ha sido titulada “Exorcismo en Connecticut”. Está lejos de ser una traducción exacta del original, y al que se le ocurrió se quedó con lo más fácil que pudo haber pensado. No he visto la película, pero parece que no trata mucho sobre exorcismos, por lo que titularla así suena a que los distribuidores no saben lo que están titulando. No existe una traducción exacta para “haunting” en español, y se refiere al fenómeno sobrenatural en el que espíritus se aparecen continuamente en una casa. "Maldición en Connecticut” hubiera sido una buena opción, tal y como lo hicieron en Canadá. En Portugal y Brasil escogieron títulos muy parecidos, sin necesidad de ser una traducción del original: "O Mensageiro dos Espíritos" y "Evocando Espíritos, respectivamente, ya que en la trama aparece un niño con la capacidad para comunicarse con el más allá. Se dice que la película está basada en hechos reales.

La producción francesa Le bruit des gens autour es un caso desafortunado, incluso para su título internacional en inglés. En español ha quedado como “Hechizo de Verano”, una traducción más o menos exacta del titulo internacional, “Sunny Spell”. Ambos títulos toman el camino fácil (sobre todo el español), de titular una comedia romántica con palabras trilladas y que, comercialmente, han probado ser seguras: “hechizo” y “verano” (¿Esta última será para que vaya más acorde con la época del año de su estreno?). El título internacional muestra un poco de imaginación, ya que podría traducirse como “Hechizo de Sol”, o mejor aún, “Hechizo Solar”. Incluso, un significado alternativo podría ser “Hechizo de Alegría” o “Hechizo Alegre”. Pero bueno, el título original en realidad se traduce como “El ruido de la gente cercana”. Parece que a nuestros distribuidores no les ha parecido muy comercial.

Terminamos con la producción italo-hispano-francesa N (Io e Napoleone), protagonizada por la bellísima Monica Bellucci (¡Que llegue a México!), la única película que ha quedado bien titulada al español como “N, Napoleón y yo”.

No hay comentarios:

Vistas de página en total