Damos inicio a esta sección con una película animada. Se trata de The Princess and the Frog, una producción animada enteramente producida por la Disney (entiéndase, sin estar asociada con la Pixar), realizada con animación bidimensional. La película ha sido bien recibida por la crítica y se encuentra nominada a "Mejor Película Animada" en la entrega de los Oscares el próximo 7 de marzo. Es una muestra de que todavía la animación bidimensional se encuentra vigente, a pesar de que la mayoría de las películas animadas ya son realizadas con animación tridimensional. En España ha quedado con el aceptable título de "Tiana y el Sapo". Lo que no he podido entender, es por qué se ha traducido en toda Latinoamérica y España como "sapo" en lugar de "rana", como dice el título original. ¿Será porque en los cuentos clásicos de hadas en estos países, siempre se ha optado por que el príncipe encantado haya sido convertido en sapo y no en rana? ¿Será para que suene en español más "armónico"? ¿Suena mejor “La Princesa y el Sapo” en lugar de “La Princesa y la Rana”? En lo personal, suena bien y sin problemas la segunda opción. Por otro lado, tampoco le hace mucho daño a la película que haya quedado como "sapo". Extraña decisión de la Disney en países de habla hispana. Como sea, aquí van títulos de otros países. Llama la atención cómo algunos se apegaron al título original, como Italia, con el título "La principessa e il ranocchio."
A Princesa e o Sapo - Brasil y Portugal
Принцесса и лягушка - Rusia
De prinses en de kikker - Holanda
I prigipissa kai o vatrahos - Grecia
Küss den Frosch - Alemania
Ksiezniczka i zaba – Polonia
La princesse et la grenouille - Francia
Prenses ve Kurbaga - Turquía
Princesa in zabec - Eslovenia
Prinsessa ja sammakko - Finlandia
Prinsessan och grodan – Suecia
Prinsessen og frøen - Dinamarca
Prinsessen og frosken - Noruega